| "We should not look for here is the truth of life, try to feel the truth of being" B. Tosya
| | "Не следует искать здесь правду быта, полытайтесь ощутить истину бытия." Б.Тосья
| | | |
| Twelve
| | "ДВЕНАДЦАТЬ"
| | | |
| Ladies and gentlemen of the jury ... | | Господа присяжные заседатели... | | | |
| ... seriousness of the offense had the opportunity ... | | ... тяжести совершённого преступления имели возможность... | | | |
| ... application to the defendant the top ... | | ... применения к подсудимому верхней... | | | |
| ... charge on application to the defendant ... | | ... обвинения, о применении к подсудимому... | | | |
| Ladies and gentlemen of the jury, you have an idea of the gravity ... | | Господа присяжные заседатели, вы имеете представление о тяжести... | | | |
| If you agree with the righteousness of the charges you must return a verdict of "guilty" or not ... | | В случае согласия с правотой стороны обвинения вы обязаны вынести вердикт "виновен" или не... | | | |
| And the Russian people gave a lot to these vast areas have been merged ... | | И русский народ много отдал для того, чтобы на этих обширных просторах были объединены... | | | |
| ... in the case of justified ... | | ... в случае возникновения обоснованн... | | | |
| ... In the corresponding article of the cerebral Code ... | | ... соответствующей статьёй У головного кодекса... | | | |
| You are not limited in time. | | Вы не ограничены во времени. | | | |
| ... retired to deliberate, where you need to decide: the defendant is guilty or not. | | ... удалится на совещание, где вам необходимо решить: Виновен подсудимый или нет. | | | |
| ... that your decision must be unanimous. | | ... что ваше решение должно быть единогласным. | | | |
| I repeat ... | | Ещё раз повторяю... | | | |
| unanimous. | | единогласным. | | | |
| The upper limit of punishment provided for ... | | Верхний предел наказания предусмотренный... | | | |
| ... the application to the defendant the maximum punishment provided for the respective ... | | ... о применении к подсудимому верхнего предела наказания предусмотренного соответствующими... | | | |
| ... that your decision should be ... | | ... что ваше решение должно быть... | | | |
| ... the fate of this man ... | | ... судьба этого человека... | | | |
| ... you must return a verdict ... | | ... вы обязаны вынести вердикт... | | | |
| ... guilty ... | | ... виновен... | | | |
| ... any material matter ... | | ... любые материалы дела... | | | |
| For your first request ... | | По первому вашему требованию... | | | |
| ... in the case of ... | | ...в случае возникновения... | | | |
| Mama! Speak Russian! | | Мам! Мам, говори по-русски! Мам! | | | |
| Speak Russian, Mama! | | Говори по-русски, мам. | | | |
| Speak Russian, Mama! | | Говори по-русски, мама. | | | |
| Speak Russian, Mama! Mama!
| | Говори по-русски, мама.
Мама!
| | | |
| Court is adjourned until the jury reaches a verdict. | | Объявляется перерыв до вынесения вердикта присяжными заседателями. | | | |
| All rise please. | | Прошу всех встать. | | | |
| Hello? | | Аллё... | | | |
| Hungry, dad? | | Пап, ты голоден? | | | |
| So far everything's fine. Yes. | | Пока всё нормально. Да. | | | |
| Those photographs I showed the judge, can I take them? | | Скажите, а вот те фотографии, которые показывал судья, я могу их забрать? | | | |
| I don't know. | | Не знаю. | | | |
| Do I have to stay here? Yes. | | - Я должна оставаться здесь? - Да. | | | |
| But I told them everything. | | - Но я всё рассказала. | | | |
| That's how it works. | | - Ну, таков порядок. | | | |
| OK, gentlemen.. That's crazy. | | - Так, господа присяжные... - Бред какой-то. | | | |
| Please follow me. | | ...прошу вас сейчас следовать за мной. | | | |
| Hurry, please, it's almost recess. | | Прошу поторопиться, потому что нам надо успеть до большой перемены. | | | |
| What recess? You'll see. | | - Какой перемены? - Сейчас всё узнаете. | | | |
| Please keep up. Follow me. | | Не растягивайтесь. За мной, за мной. | | | |
| This way, please. | | Прошу сюда. | | | |
| Let's go. | | Идёмте. | | | |
| As you see, the work's not finished. | | Вот, ремонт как вы видите не закончен. | | | |
| The jury room's not ready, either. This way... | | В вашей комнате, где вы должны были заседать, тоже ещё не успели. Сюда-сюда. За мной. | | | |
| Remodeling makes it hard to work. | | Конечно, ремонт - вещь хорошая, но осложняет работу. | | | |
| No matter, your case is simple. | | Вас это не касается, у вас дело простое, дело ясное. | | | |
| You'll be done in 20 minutes. | | Минут за двадцать всё решите, тут, в общем, всё просто. | | | |
| Now we're in the adjoining school building, they lend us space. | | Вот сейчас осторожнее, мы сейчас переходим, вот это у нас соседнее помещение. | | | |
| A school by a courthouse causes problems. | | Школа, которое помещение нам предоставляет. | | | |
| | | Соседство школы с судом, такое хлопотное очень занятие. | | | |
| Imagine the spring, the windows open... | | Ну, вот представьте себе: Весна, окна открыты, | | | |
| ...a ball flies in and hits a witness on the head... An elderly woman, out cold. | | влетает мяч прямо свидетельнице в лоб... и готово - обморок. Пожилая женщина. | | | |
| During the school vacation it was fine we used the classrooms... Oops, we're too late. | | Нет, когда каникулы были было хорошо, было замечательно, потому что там в классах... | | | |
| | | ЗВЕНИТ ЗВОНОК НА ПЕРЕМЕНУ | | | |
| Children! Children! | | Дети! Дети! | | | |
| Oh, Lord. Children. | | Господи, боже мой! Дети! Дети! Дети! Дети! | | | |
| Children! Children, please. | | Дети, умоляю! | | | |
| Now we turn left. This way, everyone this way. | | Так, сейчас нам сюда, в сторону, в сторону. Все сюда. | | | |
| Some working conditions! | | Вот видите, в каких условиях приходится работать. | | | |
| But it's just temporary. | | Но это.. это всё временно, это всё не долго. | | | |
| They'll finish and it'll be pretty as a picture. | | Закончится ремонт, суд у нас будет просто картинка. | | | |
| Come! Hurry! | | Проходите! Скорее! | | | |
| One silly formality. You'll have to give me your phones, I'm afraid. | | Э... У нас такая, извините, простая, пустая формальность - вы должны все сдать ваши мобильные телефоны. | | | |
| Unfortunately, that's the way it is. | | К сожалению, это так. | | | |
| I'll keep my SlM, it's important. | | Я достану сим-карту, там очень много важной информации. | | | |
| Hello, Vasia. | | - Алло, Вась... - Конечно-конечно, ради бога. | | | |
| My phone'll be off for 90 minutes. | | ...я выключаюсь на полтора часа. | | | |
| Tell the boss it's my civic duty. | | А Маргарите Яковлевне скажи, что у меня общественная нагрузка. Она сама хотела. Всё. | | | |
| I'll be right here. If you need me for any reason... | | Я буду всё время здесь.
Если будет у вас во мне какая-либо нужда, что угодно, | | | |
| ...there's a communication system. Here it is. | | для этого будет существовать средство связи. Вот оно. | | | |
| This is my little "know-how". That means "invention". | | Это моё ноу-хау.
Значит - изобретение. | | | |
| I took it from my son's model train set. | | У сына взял из детской железной дороги. | | | |
| It really works. | | - Не знаете, как работает? - Нет. | | | |
| Watch, everyone. Push the button. | | Вот, смотрите все... Вот, нажмите на кнопочку. | | | |
| | | РАЗДАЁТСЯ ГРОМКИЙ ГУДОК | | | |
| You keep this. | | Это будет у вас. | | | |
| And if you need me, for the slightest reason, call me... | | Если.. Если какая-нибудь малейшая во мне нужда, вы мне сразу звоните, и | | | |
| and I'll bring whatever you require or desire. Here's where you'll be meeting. All the amenities. Go ahead.
| | я немедленно прихожу и приношу всё что вам будет нужно
и угодно. Вот здесь вы будете заседать. Все условия... Прошу вас.
| | | |
| Go ahead. | | Прошу. | | | |
| Hands...
| | Руки.
| | | |
| They put us in a gym? | | Это что, мы будем в спортзале заседать? | | | |
| The jury room's not ready. | | Вам же сказали: Там ремонт. | | | |
| Anyone know how long it takes to get to Kursk station? | | А никто не знает сколько
до Курского сейчас пилить, а? | | | |
| In weather like this. | | По такой погоде? | | | |
| At least an hour and a half. Maybe a little longer. | | До Курского часа полтора, не меньше, а то и час сорок. | | | |
| You're kidding. | | Да иди ты? | | | |
| Come on, take a shot. | | Давай, кинь. | | | |
| With this thing? | | - Вы уверены? | | | |
| Come on. | | - Давай-давай! - Это ж... | | | |
| Go Spartak. | | - Спартак - чемпион! - Ну, лови. | | | |
| Here it comes! | | Оба! | | | |
| What was that? You told me to. | | - Чё это такое? - Вы сами просили. | | | |
| That's a medicine ball. That's an antique. | | Это ж не футбольный мяч, а гимнастический, им не играют. | | | |
| You mean the lamp? | | Это вы про лампу? | | | |
| Yeah. We had exactly the same kind in my school. | | А у нас в школе, кстати точно такие же. Ну да, вот эта штука. | | | |
| Kids use these? Sure. Do you know where the bathroom is? | | - Чё, видел? - Абсолютно. - Вы не знаете, где туалет здесь? | | | |
| They're locking us in? | | Нас что, под замком держать будут? | | | |
| They have to, those are the rules. | | Правила такие. Положено так. | | | |
| Seen that? | | Гляди, чё... | | | |
| Why is it in there? | | А за что его так? | | | |
| Maybe so the kids don't hurt it. Or vice versa. | | - Это, наверное, чтобы его дети не покалечили. - Или наоборот. | | | |
| Or vice versa, so they don't hurt themselves on it. | | Или наоборот, чтобы об него дети не покалечились. | | | |
| It could fall. | | Может оборваться. | | | |
| A courthouse isn't the best thing to have next to a school. | | Всё-таки суд не самое удачное соседство для школы. | | | |
| It won't fall. | | Не оборвётся. | | | |
| Even the piano's behind bars and on the rack. | | Даже пианино за решёткой и на дыбе. | | | |
| The bathroom. | | Туалет. | | | |
| Smart, no? | | Молодец, да. | | | |
| Why don't you have some? Help yourself, it's for all of us. | | А вы чего не перекусите, не угощаетесь? Здесь для всех видно накрыто. | | | |
| What is it, cheese? | | Что нам, с рук, да? | | | |
| And tea with lemon. Thanks. Thanks anyway. | | - Бери. Чаёк тут с лимоном. - Спасибо.
Спасибо огромное. | | | |
| I have a business lunch at Cafe Pushkin. | | У меня сегодня деловой обед в Пушкине. | | | |
| Don't want to spoil my appetite. | | Просто не хочу перебивать аппетит. | | | |
| And this won't take very long, right? | | А потом, это разве надолго, а? | | | |
| I doubt it. It's not that kind of case. | | Не думаю, у нас не тот случай. | | | |
| I agree. | | Я тоже так думаю. | | | |
| We have... a different kind of case. | | У нас... совершенно другой случай. | | | |
| That's an antique. How quaint. | | Ммм... Раритет. Какая прелесть. | | | |
| I had it stashed away. I forgot and didn't exchange it in time. | | Была заначка. Представляете, забыл, не успел поменять. | | | |
| I was so angry... | | Обидно. | | | |
| Comrades... I mean... gentlemen. Let's start. | | Товари... э... тьфу ты! Господа, давайте начинать. | | | |
| Yes, comrades, I mean, gentlemen, why don't we start? | | Слушайте, товарищи-тьфу-господа, давайте действительно начнём. | | | |
| I don't have much time. | | А то времени нет совершенно. | | | |
| You in a hurry? And how: My train's in an hour. I'm going on tour. | | - А вы так торопитесь? - Да не то слово.
Через час вечерний поезд на Нижний, а потом гастроли по Волге. | | | |
| This'll take an hour, max. | | Ну, это вы успеваете. Тут максимум на час работы. | | | |
| The bathroom... This one's for the kids. VIPs go over there. | | - А туалет..? - Нет, туалет для мальчиков здесь, а там этот... VIР. | | | |
| Can anyone tell me what rhymes with "Julie"? | | Скажите, пожалуйста, у меня рифма к слову "Юля". | | | |
| Julie.. cruelly. | | Юля - пуля. | | | |
| Cruelly? That's no good. It's a beautiful girl named Julie. | | Ну нет, какая пуля.
Это красивая молодая девушка, Юля. | | | |
| Julie? Here you go... | | Юля?
Пожалуйста: | | | |
| Duly. Newly. Unruly. O'Dooley. Fazooli. Babooli. Coolly... | | Юлий, в июле, люля, косуля, кисуля, лапуля, гуля. | | | |
| Woolly. | | - Гулий, гулий... - Кастрюля. | | | |
| Patchouli. | | - Нет... - Гуля... | | | |
| Patchouli? | | - Гуля? | | | |
| Patchouli. Truly. Mamooli. Pap... | | Гуля, кастрюля, мамуля, па... | | | |
| Oh, God... | | О господи! | | | |
| Is today the 12th? Yeah. | | - Сегодня 12-е! - Ну да. | | | |
| Where's the TV? Over here? Right there.
| | - Телеви... телевизор где? - Да вот. - Там? | | | |
| They're interviewing my mother. | | Интервью с моей мамой должны показывать! | | | |
| Is she a politician? An actress? | | А у вас мама кто? Политик? Актриса? | | | |
| It doesn't work? No. | | - Он чё, не работает что ли? - Не-а. | | | |
| What is this? That's it. | | Что такое... не работает. | | | |
| It doesn't work. | | Не работает! Мама. | | | |
| Our family has a TV company. LTV. Have you heard of it? | | У нас семейная телекомпания ЛТВ. Не слышали? | | | |
| My mother's the president. I'm the managing director. I help Mom. | | Мама моя - президент, я - генеральный директор, я маме помогаю. | | | |
| So you're an assistant producer. | | Продюсер, в общем. | | | |
| Must be a weak stomach... | | Прихватило. | | | |
| Have you ever seen anything like this? Sorry. | | - Нет, нет, вы видали?! - Извините, пожалуйста. | | | |
| Ever seen one like this? | | Вы видали такое?! | | | |
| And she's still just a schoolgirl.
| | А она ещё школьница! - Ой-йо-йой. | | | |
| They must be well fed. | | Питание хорошее. | | | |
| I only saw ones this big once in my life. | | Я один раз только в жизни вот такие видел. | | | |
| On a schoolgirl? | | У школьницы? | | | |
| What? Heavens, no. | | Та шо вы? Та господь с вами! | | | |
| My mother-in-law's were about this size. | | У тёщи моей примерно вот такие. | | | |
| Were? | | Были. | | | |
| We buried her three months ago. | | Нет, три месяца назад схоронил. | | | |
| Oh, jeez! | | Во дают! | | | |
| "Schoolmates!" "Boys and girls!" | | Ровесники, ровесницы, девчонки и мальчишки... | | | |
| Look what I found. Oh, wow. | | - Вы посмотрите, что нашёл! - Обалдеть! | | | |
| "We sing the same songs" "We read the same books" | | Одни поём мы песенки, одни читаем книжки. | | | |
| Advanced classes! | | Акселерация! | | | |
| | | РУГАЕТСЯ НЕ ПО-РУССКИ | | | |
| Forgive me. I'm sorry. I'm sorry. | | Извините меня.
Извините.
Извините. | | | |
| I lost my brother because of that junk. | | Я из-за этой гадости брата родного потерял. | | | |
| | | РУГАЕТСЯ НЕ ПО-РУССКИ | | | |
| He was 36! | | 36 лет! | | | |
| Oh, mama! How much misfortune... I have seen from this junk. | | Я столько несчастья насмотрелся.
Из-за этого.
| | | |
| I'm sorry.
| | Извините. Извините.
| | | |
| Gentlemen of the jury... Let's get this show on the road. | | Господа присяжные заседатели давайте всё-таки как бы, чтобы наш лёд тронулся. | | | |
| Who's leading this parade? | | Командовать парадом. Хоть кто. | | | |
| Yes, let's start. Let's go. | | - Да, действительно, давайте начнём. - Давайте начинать уже. | | | |
| Actually, we do have to choose a chairman for our meeting, .. | | Кстати, мы действительно должны избрать председательствующего нашего собрания. | | | |
| ..I mean for our jury. | | Ну, нашего жюри. | | | |
| You seem to have some experience. You should be our foreman... | | Судя по всему, вы человек опытный, вы и будете нашим старшим. | | | |
| | | - Телефон? | | | |
| The phone only connects to the boiler room. | | - А, этот только с котельной соединяет. Я уже спрашивал. | | | |
| If nobody objects... I'd be glad to. | | - Ну, если никто не против, то... - Нет, нет, нет. ...я с удовольствием. | | | |
| So, no need to vote on it, then? | | Вы знаете, что... Не будем это голосовать, да? | | | |
| | | - Нет, нет. - Нет. | | | |
| As you know, our decision must be, and will be, final. | | Значит, вы знаете, что наше решение должно быть... будет окончательным? | | | |
| And not subject to appeal. | | И обжалованию не подлежать. | | | |
| And so... Attention, please. And so... our vote has got to be unanimous. | | И поэтому, поэтому, п... Внимание. Поэтому мы должны проголосовать, обязательно единогласно. | | | |
| We know all that. Let's just do it fast. Make a unanimous decision... | | Это всё понятно, только давайте как-нибудь оперативненько вынесем наше единодушное решение | | | |
| ..and leave. | | И разойдёмся. | | | |
| I'm going on tour. We can.. | | - Гастроли по Волге. - Мы можем... | | | |
| We can each make comments one by one. Then we'll vote. | | Можем высказаться по очереди, потом будем голосовать. | | | |
| No, let's vote. It's obvious. Let's vote now. | | - Не, не. Давайте... - Потом? Я че... - Давайте голосовать сразу. | | | |
| No comments. | | Высказываться. | | | |
| Then nobody objects if... No, no.
| | - То есть никто не возражает..? - Нет, нет. - Нет, давай. | | | |
| So, we can vote by the usual show of hands, or by paper ballot. | | Значит, мы можем голосовать... Ну, как обычно - поднятием руки, можно вот,
я бумажки раздал, записками. | | | |
| No, by hands. Right. | | - Да нет. - Давайте так. - Давайте руками. | | | |
| Let's vote. | | - Правильно. - Голосование. | | | |
| So we'll vote by a show of hands? Yes, yes. Of course. | | - То есть, значит, руками голосуем? - Да, да. - Да, руками конечно. | | | |
| All in favor, please raise your hands. | | Я прошу поднять руки, значит, кто "за". | | | |
| One question. “In favor" of what? | | Вопрос единственный, послушайте, "за" это за что? | | | |
| What? | | То есть? | | | |
| “In favor" of guilty, or not guilty? | | "За" - за то, что виновен, или "за" за то, что невиновен. | | | |
| Guilty, of course. | | Конечно за то, что виновен. | | | |
| I thought it was "in favor" of voting. | | А я думал "за" за то, что начинаем голосовать. | | | |
| | | | | | |
| We're voting on whether he is guilty. I didn't understand, that's all. | | Ну, будем сейчас голосовать, за то, что уже голосуем. - Я просто не понял. | | | |
| He didn't know | | - Уже голосуем. - Не понял я. Не понял. | | | |
| | | За то, что виновен. | | | |
| | | - Не понял. - Я... это... | | | |
| Put down your hands. Sorry. | | Опустите руки, это моя вина. | | | |
| That vote didn't count. My fault. Sorry. | | Это не засчитывается голосование, это моя вина. Это моя вина, извините. | | | |
| So... Put your hands down. | | Значит... Опустите руки. | | | |
| So we're voting on whether the defendant is guilty. | | Значит, мы голосуем за то, что подсудимый виновен. | | | |
| | | - Да. - Да. - Да. | | | |
| A raised hand means guilty. | | Поднятая рука - значит виновен? | | | |
| Yes, yes. | | - Да! Да! | | | |
| I just want to get it right. Then raise your hand. | | - Нет, я просто уточнил, чтобы не ошибаться. | | | |
| Raise your hand and don't make a mistake. | | Ты поднимай руку и не ошибёшься. | | | |
| [Have you in the subway, there were meetings at all?] | | У вас в метро, там собрания были вообще? | | | |
| Are you kidding? Constantly! | | Да что вы! Постоянно! | | | |
| Let's vote, come on. Yeah. | | - Ридикимоны. Ну, давайте, давайте голосовать. - Давайте. | | | |
| Why are we voting on "guilty" first? | | А почему мы голосуем сначала за то, что виновен? | | | |
| What's the difference? | | А какая разница? | | | |
| | | - Нет, ну... - Какая разница? | | | |
| No, we can do this however we like. | | Как не... Тут как угодно. | | | |
| Does it bother you? | | Мы можем... Вас смущает? | | | |
| No, I thought it might be a rule. | | Нет, совершенно всё равно. Просто я думал, что есть какие-то правила. | | | |
| No, there's no rule about that. Either way. | | Нет, тут никаких правил нет.
Можем так, можем наоборот. | | | |
| Let's do it this way. | | Давайте, не надо наоборот. | | | |
| For whether he's guilty. | | Давайте просто голосовать. | | | |
| OK. So we're voting on whether the defendant is guilty. | | Мы голосуем... Всё! Голосуем за то, что подсудимый виновен. | | | |
| Yes. Hands up, please. | | - Да. - Прошу поднять руки. | | | |
| | | Единогласно! Всё, я ухожу. - Не, нет, ну стойте! | | | |
| Unanimous. We're out of here. | | Ну, господа, ну я вас прошу, ну, есть же правила. | | | |
| [Kindergarden.] | | Детский сад. | | | |
| Please take your seats. Put your hands down. | | Ну, сядьте, пожалуйста. Опустите руки.
Ну, опустите руки, ну... Всё. | | | |
| Now, who thinks the defendant... We have to follow rules. | | Теперь, кто за то, что подсудимый... Надо же правила соблюдать. | | | |
| ...is not guilty, please raise your hand. | | ...невиновен. Прошу поднять руку. | | | |
| | | Не... | | | |
| That's eleven… Can I borrow that? Eleven for guilty, .. one for not guilty. | | А вот, а... одиннадцать... Возьму? Одиннадцать за "виновен",
и один за "не виновен". | | | |
| Whoa! | | - Вот это да! | | | |
| What did we just vote on? | | - А мы сейчас за что голосовали? | | | |
| Did you hear that? Hello! | | Ну! Вот видите... Ну... | | | |
| All that racket distracted the man. | | Устроили базл, сбили человека с толку. | | | |
| We voted on whether that stinking Chechen dog is guilty of the murder of his adoptive father, a Russian army officer. | | Мы голосовали за то, что этот вонючий чеченский ублюдок
виновен в убийстве своего приёмного отца, офицера Российской армии. | | | |
| Didn't understand? | | А вы что, не поняли, да? | | | |
| The comrade didn't understand. Start again. | | Товарищ не понял. Придётся голосовать снова. | | | |
| So let's vote again. | | - Давайте как-то... - Давайте все... | | | |
| No, no, I... | | Нет. Нет, нет, нет, я... | | | |
| There's no need. I get it now. I'm against. | | Не надо. Я уточнил. Я против. | | | |
| Against convicting him. | | Против обвинения. | | | |
| What do you mean "against"? | | То есть как "против"? | | | |
| You voted "for". And I voted "against". | | Ну, вы проголосовали "за",
а я "против". | | | |
| Why? | | Почему? | | | |
| Well, it was eleven "for" and one "against". | | Ну, вот... так получилось, что одиннадцать "за", а один "против". | | | |
| But why? | | А зачем? | | | |
| Why what? | | А что "зачем"? | | | |
| Why did you vote that way? | | Ну, зачем так голосовали? | | | |
| Well, if I'd voted "for" it would have been twelve "for" and none "against". And we'd all have gone home. | | Но если бы я проголосовал "за" было бы... было бы двенадцать "за", и не одного "против". | | | |
| But that'd be good. | | И мы все пошли бы домой. | | | |
| So why'd you vote "against"? | | Ну, так это же хорошо. | | | |
| Vote "for" and let's go home. | | А зачем вы тогда "против" голосуете? | | | |
| I... It was too fast, somehow. | | Голосуйте "за" и пойдём домой. | | | |
| It was too fast, you see. | | Я... Ну как-то быстро.
Понимаете? Быстро как-то. | | | |
| Fast? We listened to that judge talk for 3 days. You call that fast? | | Пачиму быстро? Слюшай, мы три дня эту женщину слушали, это быстро называется? | | | |
| No, well, yes, but... | | Не... Ну да, но... | | | |
| It scared me. We just put up our hands and... | | Но я испугался, ну как-то... Мы как-то руки раз, и... и вверх. | | | |
| ...that was it. It was too fast. | | Это как-то быстро. Понимаете? | | | |
| Fast is good. It was obvious, there was proof. | | Так это же хорошо, что быстро. Всё же ясно, всё доказано. | | | |
| We all heard the witnesses. We saw the evidence. | | Свидетельские показания все мы слышали, улики видели. | | | |
| Well, yes. | | Ну да... | | | |
| But we're talking about a human being. | | Но там... там какой-никакой ведь человек. | | | |
| And we just put up our hands and that was it. | | А мы как-то руки - раз, и... и всё. | | | |
| What exactly do you want? | | А вы чего собственно хотите-то? | | | |
| I want... | | Я хочу... | | | |
| ...well, to talk, at least. | | Ну, хотя бы... хотя бы поговорить. | | | |
| To talk. | | Поговорить. | | | |
| So talk.
| | Говорите.
| | | |
| "Beyond reasonable doubt." | | ГОВОРИТ ПО-АНГЛИЙСКИ | | | |
| Sorry. That's a term used in American jury trials. | | Простите. Это формула американского суда присяжных: | | | |
| "Beyond reasonable doubt". | | "Отсутствие разумных оснований для сомнений". | | | |
| It's just that, I studied at Harvard... I studied management. And we had a course in law. | | Я просто в Гарварде учился, изучал менеджмент, и нам читали короткий курс права. | | | |
| Talking would make sense if there were reasonable doubt. | | Разговор имел бы смысл, если бы не отсутствие разумных оснований для сомнений. | | | |
| Did you hear that? Reasonable doubt. We don't have any doubts | | Вы слышали? Разумные основания для сомнений! А у нас сомнений нет. | | | |
| None. He killed him! It's a fact! | | Какие сомнения? Убил - факт! | | | |
| The brutal murder of an ex-officer by his adopted son for a ridiculous sum. | | Жестокое убийство отставного офицера приёмным сыном из-за смехотворной суммы денег! | | | |
| Yeah. Why talk? | | - Конечно! - Да о чём мы говорим?! | | | |
| That guy went to Harvard, and he doesn't have any doubts. | | Послушайте, человек Гарвард закончил, и у него никаких сомнений. | | | |
| Neither do we. Do you? | | И у остальных тоже. | | | |
| Do you? | | Ну, а у вас-то что? - Ну, скажите. | | | |
| Forgive me, please, and understand. | | Вы, пожалуйста, меня простите, и поймите. | | | |
| I know he went to Harvard. | | Я, конечно же, понимаю, что Гарвард... | | | |
| Say you go to the market and buy a watermelon. | | Вы идёте на рынок покупать арбуз... | | | |
| Me? | | Я? | | | |
| No, no, me. | | Не-не-не, я. | | | |
| I go to the market and buy a melon. | | Я иду на рынок покупать арбуз. | | | |
| The salesman assures me it's ripe and red, but... | | Мне ведь продавец очень убедительно говорит, что он спелый и красный, но... | | | |
| ...until I take it home and cut it open, it's very hard to know for sure if it is. | | ведь пока его не принесёшь домой, не разрежешь, очень трудно понять какой он. | | | |
| But this isn't a watermelon. | | Ну, ведь тут, тут не арбуз! | | | |
| A watermelon you can just throw away. | | Арбуз, в конце концов, можно выбросить на помойку. | | | |
| This is a human being facing a life sentence. If we all vote yes, they'll put him in prison forever. | | Ведь... Я понимаю, человеку грозит пожизненный срок,
мы сейчас все проголосуем и его навсегда отправят в тюрьму. | | | |
| And he'll never get out. | | И никогда он оттуда не выйдет. | | | |
| Do you understand? Ne-ver! | | Ну, вы понимаете, что ни-ког-да? | | | |
| Just think about that word. | | Вдумайтесь вот в это слово! | | | |
| He'll never get out. | | Он ни-ког-да оттуда не выйдет. | | | |
| And he shouldn't. | | Ну и правильно. | | | |
| What should he get? He's a killer. | | Ну а как иначе-то? Убийца. | | | |
| A paid vacation to Thailand? | | Его что, на курорт в Таиланд отправить? | | | |
| He should be grateful they banned the death penalty. | | Пусть спасибо скажет, что смертную казнь отменили. | | | |
| Prison will put some sense into him. | | В тюрьме его уму-разуму научат. | | | |
| All right. | | Хорошо. | | | |
| All right. | | Хорошо. | | | |
| Fine. | | Ладно... | | | |
| I don't want to keep you. | | Я не хочу отнимать ваше время, | | | |
| Let's vote again .. | | давайте голосовать ещё раз. | | | |
| ..and if I'm still the only one, I'll vote with everyone else. | | Если я по-прежнему останусь в одиночестве -
я проголосую также как все. | | | |
| And let the boy's fate be what it will. At least I'll know I tried to do something for him. | | И пусть судьба этого мальчика решиться, как решиться,
по крайней меря я буду знать, что я хотя бы попытался что-то для него сделать. | | | |
| That's an interesting move. | | Любопытный ход! | | | |
| Essentially, you'll do what everyone else does, but you'll still be able to believe that your hands are clean. Right? | | То есть вы по сути, поступите так же как все,
но при этом будете вправе думать, что ваши руки чистые. Так, да? | | | |
| Yes. .. It looks that way. | | Да.
Выходит так. | | | |
| But I request a secret ballot. | | Только я прошу, чтобы голосование было тайным. | | | |
| Why? | | А зачем? | | | |
| Honestly? To stall for time. We have to get paper, pens. That takes time. | | Честно? Я тяну время.
Взять бумагу, ручку, подумать... а это - минуты. | | | |
| Also, people often vote just so they don't stray from the group. | | А потом, очень часто голосуют, чтобы не отрываться от коллектива. | | | |
| So I request that we vote by secret ballot. | | Поэтому я прошу, чтобы голосование было тайным. | | | |
| Secret or not, it's obvious what the result will be. | | Тайное, явное - результат-то ясен. | | | |
| So, we have a proposal for a secret ballot | | Так, ну... предлагается тайное голосование. | | | |
| Does everyone agree? - Yeah. | | - Вы согласны? - Да. | | | |
| With these? | | - Тогда... - Голоса этими, да? | | | |
| Yes, take a ballot and a pencil or pen. | | Да, да, взять бумажку, карандаши берите, вон ручки. | | | |
| If we're ready to vote, let's see if we're all here. Wait... | | Если можно голосовать, то давайте посмотрим... Значит, у нас все на месте? Сейчас... | | | |
| Someone's missing. | | Чего-то... э... одного нет. | | | |
| That gentleman went to the bathroom. I saw him. | | Этот господин пошёл в туалет, я видел. | | | |
| I saw him, honest. | | Я видел, честное слово. | | | |
| Why wait? Let's vote. | | Не, ну а чего ждать-то, а?! Давайте голосовать! | | | |
| He's an elderly man. Let's start. | | Человек пожилой... - Давайте начнём, а? | | | |
| He has to get there and pee, maybe a bad prostate... | | - А то, правда, уже... пока найдёт, пока пи-пи, пока простата там у него, аденома... | | | |
| Then put all his equipment back in... | | ...потом обратно надо своё хозяйство прибрать. | | | |
| The ballot box. Let's vote. | | Вместо урны для голосований. Голосуем! | | | |
| I see you've done this before. | | Вам я вижу, всё это не в новинку. | | | |
| Yeah. Retirement's boring. | | Да нет, это... на пенсии скучно... | | | |
| I sit at my dacha and paint watercolors. | | сижу на даче, акварельки рисую. | | | |
| Sometimes I serve on juries. | | Вот, иногда в судах заседаю. | | | |
| You're an artist? | | Художник, да? | | | |
| No, not really. I just paint watercolors as a hobby. | | Да какой художник.
Акварельки рисую, так... любитель. | | | |
| Has everyone turned in their ballot? | | Все сдали бумажки? | | | |
| Did you vote already? | | - Все проголосовали? | | | |
| No, we were waiting for you. | | - Да нет, вас дожидались. | | | |
| "With birth and urination, there's no procrastination". | | Как говорил мой дедушка: "Ссать и родить - нельзя погодить". | | | |
| Don't worry, I'll be fast. | | Не беспокойтесь, я быстро. | | | |
| What a great one-liner! | | Реприза практически. | | | |
| Thank you. | | Спасибо. | | | |
| Sorry. | | - Извините, извините. - Да ничего. | | | |
| So, .. shall we count? | | Ну что, ..
будем считать? | | | |
| "Guilty". | | "Виновен" | | | |
| "Guilty". | | "Виновен" | | | |
| "Guilty". | | "Виновен" | | | |
| "Guilty". | | "Виновен" | | | |
| "Guilty". | | "Виновен" | | | |
| "Guilty". | | "Виновен" | | | |
| "Guilty". | | "Виновен" | | | |
| "Guilty". | | "Виновен" | | | |
| "Guilty". | | "Виновен" | | | |
| "Not guilty". | | "Невиновен" | | | |
| "Guilty". | | "Виновен" | | | |
| So, that's ten for "guilty," and one against. | | Ну, в общем... э... десять за "виновен", один против. | | | |
| Two. | | Двое. | | | |
| Two. | | Двое. | | | |
| Two. For "not guilty". | | Двое за "невиновен". | | | |
| What? Two? | | Как двое? | | | |
| Wait. That can't be. | | Ну подождите! Этого не может быть! | | | |
| Let me check those ballots. | | Дайте сюда бумажки. Давайте проверим просто... | | | |
| There's no need. | | Не надо. | | | |
| No need to check anything. | | Не надо ничего проверять. | | | |
| I voted to find the young man not guilty. | | Это я проголосовал, что молодой человек невиновен. | | | |
| What? | | Как? | | | |
| Five minutes ago you voted that the kid is guilty. | | Вы же пять минут назад голосовали за то, что пацан виновен. | | | |
| At first it seemed clear. | | Сначала мне казалось, что вопрос ясен. | | | |
| And now it doesn't? | | А теперь что, неясен? | | | |
| No, I can't say it's not clear. | | Нет, я... я не могу сказать, что неясен, | | | |
| But this man proposed that I take responsibility for his decision, as well. | | но этот человек предложил мне взять на себя ответственность и за его решение. | | | |
| And you know, I began to think. | | И вы знаете,
я задумался. | | | |
| About what? | | О чём? | | | |
| Excuse me, but I don't understand. This is some sort of Jewish logic. | | Простите, я вас не понимаю. Какая-то еврейская логика. | | | |
| Absolutely correct. | | Совершенно верно. | | | |
| I'm a Jew. 100 per cent Jewish. | | Я еврей.
Стопроцентный еврей. | | | |
| And like everyone, I have tons of faults, but I do have one virtue. And it's an innately Jewish one. Thoughtfulness. | | У меня, как у человека, куча недостатков,
но есть одно достоинство, и вы знаете оно врождённое еврейское, - задумываться. | | | |
| I treasure it. | | Я им очень дорожу. | | | |
| I became thoughtful and went off to think... | | Я задумался, и пошёл в туалет. | | | |
| And you know, I began to have doubts. | | Подумать. И вы знаете,
я засомневался. | | | |
| Why? | | Почему? | | | |
| The lawyer. | | Адвокат. | | | |
| The lawyer what? | | Что адвокат? | | | |
| He was bored. | | Ему было скучно. | | | |
| Why be excited? | | Ну а что тут весёлого? | | | |
| That Chechen monster killed his father. | | Чеченский урод отца убил. | | | |
| I had the impression he wasn't even defending him. | | У меня создалось впечатление, что он даже не защищал подсудимого. | | | |
| And he was right! There's no reason to defend him. | | Ну и правильно, что не защищал, потому что не за что было защищать. | | | |
| Exactly. There was no reason. | | Именно. Именно! | | | |
| The boy is destitute, .. | | Вот. Не за что. Мальчик нищий. | | | |
| .. the lawyer's eyes were empty: The face of a drunk, .. | | А у адвоката глаза пусты, лицо пропитое. | | | |
| .. he couldn't function. | | Он вообще не мог работать. | | | |
| Is it because he's not Jewish? | | Адвокат вам не понравился потому что он не еврей? | | | |
| Drunk? Maybe, but honest. Didn't let a killer off the hook. | | Пьющий, но честный - не позволил убийцу из петли вытаскивать. | | | |
| But you had a hunch. You should pray after a hunch. | | А вам вдруг показалось... Креститься надо когда, кажется. | | | |
| 10 adults had no hunch at all. But you did. | | Десяти взрослым людям ничего не показалось, а вам вдруг ни с того не с сего показалось. | | | |
| In the can. Exactly, a sudden hunch in the can. | | - В сортире. - Вот именно - в сортире показалось. | | | |
| I think better in there. Everyone does. | | Ну а мне там хорошо думается. Та всем хорошо думается. | | | |
| Why are you so worried? | | Что вы нервничаете? Вы не нервничайте. | | | |
| There are 10 of you and only 2 of us. We should be worried. | | Вас здесь десять, а нас всего двое. Это мы должны нервничать. | | | |
| But I am worried. I am worried, see. | | А я нервничаю. Вы знаете, я - нервничаю. | | | |
| How can I not be? | | И не могу не нервничать. | | | |
| Because I see how you and your Jewish tricks are muddying an obvious case. | | Потому что вижу, как вы своими еврейскими штучками запутываете абсолютно ясное дело. | | | |
| You didn't like the lawyer, .. | | Адвокат вам уже не понравился. | | | |
| .. so you just changed your mind. | | Чуть что - раз, и переменили мнение. | | | |
| That's a typical Jewish move. | | Но это же типично... типично еврейские дела. | | | |
| That's enough. I didn't change my mind. And I'm half Jewish. | | Ну, хватит.
Я своё мнение не менял, хотя наполовину еврей. | | | |
| No such thing as a half-Jew. | | Евреев наполовину не бывает. | | | |
| Is that a good thing or a bad thing? | | Это хорошо или плохо? | | | |
| Now you, my friend... | | Вот тебе земляк... точно... | | | |
| ...stay out of this
| | Не к лицу.
| | | |
| Look how much Umar likes your present. | | Посмотри, как радуется мальчик твоему подарку. | | | |
| Umar, come eat. Uncle Volodya is here.
| | Умарик! Умарик, иди обедать, дядя Володя приехал.
| | | |
| OK, then. Listen, so you found a good, kind, naive person, and dragged him over to your side. | | Ну, хорошо! Ну, послушайте, ну, вот вы нашли сейчас доброго, хорошего, наивного человека, ..
перетянули его на свою сторону. | | | |
| "Braids" | | - Какая рифма от слова "косы"? | | | |
| What? | | - Что? | | | |
| What rhymes with it? | | - "Косы", волосы, рифма. | | | |
| Just a minute. "Braids". "Grenades"! | | Да ну подождите вы. Косы. Эскимосы! | | | |
| No, I'm absolutely sure that we'll all reach the same conclusion. | | Нет, я-то абсолютно уверен... уверен, что мы придём к единому мнению. | | | |
| You'll waste time, tell us another parable about choosing watermelons .. | | Ну, потяните вы время, расскажите нам ещё какую-нибудь притчу про то, как надо выбирать арбузы. | | | |
| .. or about how to buy fresh fish. | | Или теперь уж, как надо покупать свежую рыбу. | | | |
| I don't see why. | | Правда, не понимаю с какой целью. | | | |
| You'll make us go over everything we heard in court for three days. All the evidence of that scumbag's guilt, that you'll never disprove, because you can't. | | Ну, заставите нас снова повторить всё то, что мы уже три дня слушали в суде, все эти
стопроцентные доказательства вины этого подонка,
которые вы никак не опровергните, потому что их нельзя опровергнуть. | | | |
| And then? | | И что? | | | |
| Then that man'll go to the can again. To think. He'll change his decision to the correct one. | | Ну, сходит пожилой господин ещё раз в сортир, ещё раз всё обдумает,
поменяет своё решение на единственно правильное. | | | |
| Believe me that's exactly what'll happen. | | Поверьте мне, всё так и будет. Никак иначе. | | | |
| What I don't get is, why stall for time? | | Я не понимаю только какой смысл в этой затяжке? | | | |
| To go over the witness statements again? | | Ну что мы опять начнём бумажки с показаниями перебирать? | | | |
| You're not blind and deaf. | | Ну, вы же, вы же не слепоглухонемой. | | | |
| You saw that monster sitting in court. | | Вы же сидели в зале суда, вы видели на скамье подсудимых этого ублюдка. | | | |
| You want to talk? So let's talk. | | Вы говорить те: "Давайте поговорим", ну, давайте поговорим. | | | |
| Let's talk about how you think you can defend a pig who can't possibly be justified. | | Давайте, поговорим.
Какие вы слова можете сказать в защиту скота, для которого нет и не может быть никаких оправданий? | | | |
| How can you justify a monster who attacks his adoptive father? | | Какие могут быть оправдания для урода, который поднял руку на своего приёмного отца, офицера в отставке? | | | |
| And not just attacked but cut his father's throat like a sheep. | | И не просто поднял руку, а зарезал своего отца как барана. | | | |
| He killed the man who took care of him... who raised him. | | Понимаете? Убил человека, который заботился о нём, обувал, одевал, воспитывал. | | | |
| He butchered a man who had done nothing to him. | | Зарезал человека не сделавшего ему ничего плохого! | | | |
| Not only that, but the man who adopted him. Who saved him. | | Не только ничего, но наоборот даже усыновившего его, спасшего его! | | | |
| And it doesn't matter why. For his pension or because he yelled at him. | | И не важно из-за чего он его зарезал, из-за копеечной пенсии или из-за обиды что отец накричал на него. | | | |
| I don't care about that. | | Мне это не важно! | | | |
| I can't get my head around it. | | Не знаю как вам, но мне это в голове не помещается. | | | |
| I couldn't think of a single word to say in defense of that bastard. | | Я не знаю ни одного слова, которое можно было бы сказать в оправдание сволочи. | | | |
| | | Этой сволочи! | | | |
| I don't think any of us could. I don't think you could. | | Я думаю, никто здесь не знает, я думаю, что и вы не знаете. | | | |
| So then what's the point of this sideshow? | | Ну, тогда с какой целью мы затеяли всю эту бодягу? Я... | | | |
| (blows on the horn) | | ЗВУЧИТ ГРОМКИЙ СВИСТОК | | | |
| Sorry. | | Извините. | | | |
| I had a wife. | | У меня была жена... | | | |
| Wives? I've had three wives. | | Слушайте, давайте про жён потом. У меня три было жены. | | | |
| Wait. I had a wife. I loved her. | | Подождите. Подождите. У меня была жена, и я её очень любил. | | | |
| He couldn't keep her... Like the rhyme. | | Она съела кусок мяса - он её убил. | | | |
| | | - Да. Да. Да. - Вегетарианец. | | | |
| Just wait. I really loved her. | | Подождите. Подождите. Я её очень любил. | | | |
| We had a tiny room with hardly any furniture. | | В Чертаново у нас была крохотная комнатка практически без мебели. | | | |
| We even ate dinner on the floor, because we had no table. | | Нам даже приходилось обедать на полу, потому что не было обеденного стола. | | | |
| I was a junior researcher in a physics institute. I was developing one of my ideas. | | Я был младшим научным сотрудником в одном Физическом НИИ и разрабатывал одну свою идею. | | | |
| So my wife had to work three jobs so we could make ends meet. | | Поэтому жене приходилось работать на трёх работах чтобы как-то сводить концы с концами. | | | |
| Long story short, I invented a new tunnel diode. It's... | | Короче, я изобрел один новенький тоннельный диод. | | | |
| It's hard to explain. | | Это.. это сложно объяснить. | | | |
| At work they congratulated me... gave me a 50-ruble bonus and proposed I work on a new project | | Меня в институте похвалили, дали премию в 50 рублей, и предложили заняться чем-то другим. | | | |
| So I went home with the result of three years' work: Fifty rubles. | | И вот я принёс домой результат своей трёхлетней работы - 50 рублей. | | | |
| My wife gave me a look... like you'd give... | | Жена посмотрела на меня таким взглядом, как смотрят на... | | | |
| Then a large foreign company offered to buy my patent for a lot of money. | | Одна западная крупная фирма предложила у меня выкупить мой патент за большие деньги. | | | |
| But I said no, I wanted it to be used here. | | Но я - нет! Я хотел, чтобы здесь, у нас, это работало. | | | |
| I offered it to various places. They said "It's great". But nobody needed it. Nobody. | | Я ходил по всяким инстанциям, я предлагал, мне говорили: "Очень здорово"...
Это никому не нужно! Никому. | | | |
| I began to drink. I began to drink terribly. | | И я начал пить. Начал страшно пить. | | | |
| I lost my job, my wife left me. I only cared about drinking. | | Я потерял работу, от меня ушла жена, а мне ничего не было важно, только выпивка. | | | |
| Morning, noon, and night. | | Утро, день, вечер. | | | |
| I was dead drunk from morning to night. It was awful. | | С утра до ночи я безобразно пьяный! Это было страшно. | | | |
| One day I sensed I would die soon. | | Однажды я почувствовал, что я скоро умру. | | | |
| And the thought even made me happy. | | И вы знаете, я даже обрадовался этой мысли. | | | |
| It didn't scare me at all. | | Она меня совсем не испугала. | | | |
| All I wanted was for it to be soon. | | Я хотел только одного - поскорее. | | | |
| I began to look for death, I really did, I looked for it. | | И я стал искать смерти. Честное слово, вам говорю! Я стал искать смерти. | | | |
| I would fight with police, bother people.. I got beaten up and cut. | | Я дрался с милицией, я приставал к людям,
к соседям. Меня били, меня резали. | | | |
| I slept on the street, in and out of hospitals. | | Я ночевал в подворотнях, я валялся в больницах! | | | |
| I was beaten to a pulp. | | Меня избивали, говорю, в кровь! | | | |
| But I'd pull through and crawl back out. | | Ничего. Выкарабкивался. | | | |
| At home I'd lick my wounds like a stray dog and then crawl out again. | | Дома, как собака дворовая, залижу раны, и снова выкарабкиваюсь. | | | |
| My only fear was jumping under a train or out of a window. Don't know why, it just scared me. | | Одного боялся - броситься под поезд или выбросится из окна. Этого боялся. Не знаю почему.
Боялся. | | | |
| One day I was on a train, dreadfully drunk. I was filthy, I stank. | | Однажды я ехал в электричке безобразно пьяный,
грязный, вонючий. | | | |
| The train was full I was bothering everyone: Yelling, cursing. | | Там было полно людей.
И я снова начал приставать ко всем.
Орать, материться! | | | |
| But I looked at myself and I was glad. | | И вы знаете, я смотрел на себя со стороны и радовался. | | | |
| My vileness made me glad! | | Вот этой своей мерзости - радовался!!! | | | |
| My only wish was that someone would take me and toss me off the train so I'd bash my brains on the rails. | | И мечтал только об одном, чтобы нашёлся хотя бы
один человек, который взял бы меня
и вышвырнул из электрички на полном ходу.
Так, чтобы мозги по рельсам. Вдребезги. | | | |
| But they all just sat silently. | | Нет, все сидели, молчали. | | | |
| They looked away, but they sat silently. | | Отвели глаза, но сидели и молчали. | | | |
| Except for one woman with her five-year-old daughter. | | Кроме одной женщины, которая ехала с ребёнком лет пяти, девочкой. | | | |
| I heard the little girl say: "Mama, that man's crazy. I'm scared". | | Я услышал, как девочка сказала: "Мама, дядя сумасшедший, я его боюсь". | | | |
| But the woman said: "No, he's not crazy. He's just very, very sad". | | А эта женщина ей ответила: "Нет, он не сумасшедший...
ему просто очень плохо". | | | |
| I sold my invention to a foreign company. | | Я продал свою технологию одной западной фирме. | | | |
| Today it's used in almost half of all cell phones. | | Она теперь работает практически в каждом втором мобильном телефоне. | | | |
| I work there. But that's not important. | | А я - представитель этой компании. Но это неважно. | | | |
| The woman is now my wife and the girl is my daughter. | | Эта женщина сейчас моя жена, девочка - дочь. | | | |
| We also have a son. | | У нас ещё сын есть. | | | |
| He's 4 years old. | | Четыре года. | | | |
| Are you done? | | Это всё? | | | |
| No, there's more. | | Нет, не всё. | | | |
| Maybe that kid should die in prison. | | Возможно он, этот парень, должен умереть в тюрьме. | | | |
| Maybe that's his fate. Who knows? | | Может быть это его судьба, кто знает. | | | |
| Me, I should have died in the gutter. | | Я ведь тоже должен был сдохнуть под забором. | | | |
| But I didn't. | | Но я не сдох. | | | |
| Because one person, just one... looked at me a little more closely than everyone else.. | | Потому что один человек... Один! ...отнёсся ко мне более внимательно...
чем все остальные. | | | |
| And didn't let me remain in my lonely wretchedness. | | И не позволил мне остаться в моей мерзости и одиночестве. | | | |
| Now I'm done. | | Теперь всё. | | | |
| Well... | | Ну что ж... | | | |
| That's a touching story of salvation, | | трогательная история..
спасения. | | | |
| .. but it's your story. | | Но это ваша история. | | | |
| And you didn't kill anyone. | | И вы никого не убивали. | | | |
| But this is a story of murder. | | А здесь - история убийства со стопроцентными доказательствами вины парня. | | | |
| Testimony from the old man in the apartment below... | | Свидетельские показания старика из нижней квартиры. | | | |
| ...who heard arguing, and the boy yelling "I'll kill you". | | Который слышал ссору и крики мальчишки: "Я убью тебя". | | | |
| The boy says he didn't kill his adoptive father. | | Мальчик говорит, что он не убивал своего приёмного отца. | | | |
| What would he say? “I killed him"? | | А что же ему говорить? "Я убил"? | | | |
| Then we wouldn't be here. | | Ну, мы бы тогда тут не сидели. | | | |
| His words seemed sincere. | | Мне его слова кажутся искренними. | | | |
| He can barely express himself in Russian. | | Да он и по-русски то еле изъясняется. | | | |
| What? Enough already! What are you saying? | | Да ладно! Что?! О чём вы говорите?! | | | |
| Listen! I don't give a damn how he speaks Russian. | | Ну, послушайте! Ну лю..! Мне вообще..! И плевать, как он говорит по-русски! | | | |
| But excuse me. You're all adults. Shame on you! Look around! | | Ну..! Извините, но вы же все взрослые люди, ну как же вам не стыдно, ну посмотрите вокруг! | | | |
| It's not our city anymore. They've taken over. | | Это же уже не наш город! Они захватили всё! | | | |
| Everything! The markets, casinos, hotels. It's all theirs. | | Всё! Рынки, казино, гостиницы! Всё у них! | | | |
| Yesterday I tried to drive down Theater St. In my taxi. | | Ну, я вчера, я вчера пытался на своей "волжанке" проехать Театральный проезд... | | | |
| Eight lanes! Eight lanes, all full! | | Восемь полос! Восемь полос - занято всё! | | | |
| Full of their Bentley-shmentleys, Mercedes. | | Их "бентли-шментли", "мерседесы", понимаете, проехать нельзя! | | | |
| It was some kind of wedding. Songs! Dancing! I thought they'd start shooting in the air. | | Они какую-то там свою свадьбу справляли - попевки, пляски,
только что из АКМов в воздух не палили! | | | |
| And this was a 3-minute walk from the Kremlin! | | И это в трёх! В трёх минутах ходьбы от Лубянки! | | | |
| This isn't Moscow anymore. It's Baku-shmaku, whatever... | | Это уже не Москва! Это что угодно - Баку-шмаку, что угодно, не Москва! | | | |
| And me, a native Muscovite, | | И я! Я - коренной москвич, здесь, в своём городе чувствую себя чужим! | | | |
| I feel like an alien in my own city. | | Я чувствую себя как в гостях! | | | |
| And the boy? | | А мальчик то этот, причём здесь? | | | |
| What about him? You're trying to defend him, right? | | Что мальчик? Ну что мальчик? Вы пытаетесь его защитить, да? | | | |
| Remember how they said he argued with his father the day before? | | Ну, вы представьте себе, помните там был разговор о том, что он накануне поссорился с отцом? | | | |
| Imagine a Russian kid. What would a Russian kid do? | | Давайте представим русского пацана. Что делает в этом случае русский пацан? | | | |
| He might get angry, curse him out, maybe run away. | | Ну, он может нагрубить там, обидеться, ну, в конце концов, я не знаю, сбежать из дому! | | | |
| But he wouldn't pick up a knife. | | Но он не берёт в руки нож. | | | |
| But that savage, your boy, that animal... he'd hide his anger and then go back to cut his throat and stab him! | | А дикарь, ваш мальчик-дикарь и зверь, он прячет обиду, для того чтобы вернуться и перерезать горло!
И всадить нож! | | | |
| I've heard enough. | | Ну, это вы знаете, однако хватили! | | | |
| Savage? We live in the 21st century, you know? | | Дикарь. Мы всё-таки живём в 21 веке. | | | |
| And there's no need to exaggerate. | | И потом, не надо знаете, так сгущать краски. | | | |
| It's an enormous job we're doing. | | Мы, между прочим, ведём очень большую работу. | | | |
| We? Who's we? Who? Who's we? | | Кто это вы? Кто "вы"? Кто?
Кто "вы"? | | | |
| Democratic forces. | | Демократические силы. | | | |
| What? | | Какие? | | | |
| What kind of forces? Oh, Lord. | | Какие силы? | | | |
| I agree. | | А я согласен. | | | |
| I'm not talking about that, I mean... | | Нет, я на про... Я по поводу... | | | |
| They're bastards. Bastards. | | Сволочи они! Сволочи. | | | |
| One on one they're OK, but if there's more of them... | | Один на один - нормально, а если их больше... о-ооо... | | | |
| One time I was on a train, on vacation. | | Ну вот, поезд, еду, отпуск. | | | |
| Four of those animals, one with a knife. They robbed me. Two were holding my arms, and one went through my pockets. | | Четверо зверей, один ножик мне - грабят, два на руках повисли, и
четвёртый мне по карманам шарит. | | | |
| I wasn't really scared, I was just nervous. | | Не то, что испугался... Оробел. | | | |
| One gassed me, right in the nose. | | Пшик мне газом прямо в нос. | | | |
| I came to in Simferopol. | | Очнулся - Симферополь. | | | |
| Later, I saw 2 of them in the market in Alushta... | | Вот, потом в Ловуште двоих на базаре... | | | |
| | | Ага! - Говорю. | | | |
| They recognized me and started to lick my sandals. | | Они меня узнали, и прямо мне, вот прям, лизать стали вьетнамки. | | | |
| Our people surrounded them. | | Наши тут собрались, окружили. | | | |
| I was disgusted. I grabbed them and carried them. | | Мне противно стало, я взял так, пошёл, понёс,.. | | | |
| I kicked them in the ass. | | И поджопника как... на! | | | |
| I twisted my ankle and barely made it home. | | И.. Ногу растянул, домой еле дошёл. | | | |
| And now I have pain in my groin. Are you a doctor? | | В паху болит. Я... А вы врач? | | | |
| I'm a surgeon. | | Я хирург. | | | |
| Thank you. I don't need a surgeon yet, I use a salve. | | Спасибо.
Не, хирург мне пока не треба, я мазью мажу. | | | |
| They're bastards. Bastards. | | Сволочи они! Сволочи. | | | |
| If he didn't kill him, what difference does it make how he speaks Russian... | | Если он не убивал, какая разница как он говорит по-русски,.. | | | |
| ...esteemed gentlemen of the jury? | | ..уважаемые господа присяжные заседатели? | | | |
| That's right. | | Правильно. | | | |
| (calls on the buzzer)
| | ЗВОНИТ
| | | |
| Do you like it? | | (speaking Chechen) Нравится тебе? | | | |
| Yeah. | | Очень нравится. | | | |
| Look how pretty it is. | | На, смотри какой красивый. | | | |
| Thanks. | | Спасибо. | | | |
| Umar! | | Умар! Умар! | | | |
| Go home! | | Иди! | | | |
| Go home and do your homework. Volodya. | | Я тебе говорю, иди домой! | | | |
| Sorry, my father's calling me. Homework. | | Извини, отец зовет уроки делать. | | | |
| Don't worry. You'll get your chance to fight the Russians. | | Не переживай, мальчик, на тебя этой войны тоже хватит. | | | |
| Hey, friend, school won't teach him to fight. | | Эй, друг, его в школе воевать не научат. | | | |
| What'd you say, friend? You mind your own business. | | Что ты сказал, друг? Ты своим делом занимайся.. | | | |
| We'll deal with this at home by ourselves. | | Мы тут, дома, как-нибудь сами разберёмся у себя. | | | |
| Volodya, go home. Umar. | | Умар! Иди домой, Умар. | | | |
| Come here, little wolf. | | Волчонок, иди ко мне. | | | |
| Let's go. | | Поехали. | | | |
| He who has hidden his head under his wife's petticoat will never find his head again.
| | Тот, кто прячет голову под юбкой у жены, первый её потеряет!
| | | |
| 1, 2, 3, 4, 5.
| | ..один, два, три, четыре, пять..
| | | |
| By the way, I asked them to bring the knife from the murder. | | Кстати, я попросил принести нож, которым было совершено убийство. | | | |
| Why? | | Зачем? | | | |
| In court they kept stressing that it was an unusual knife, special. | | Ну, просто на суде всё время подчёркивали, что это какой-то необыкновенный нож, особенный. | | | |
| And that... | | И что... | | | |
| Thank you. | | Благодарю. | | | |
| And that only that kid had one. | | И что, мол, только у этого парня. | | | |
| You remember? | | Ну, вспомните. | | | |
| In court they kept saying that it was a unique knife. | | На суде всё время говорили, что это какой-то уникальный нож. | | | |
| Special. | | Просто особенный. | | | |
| Here. | | Вот. | | | |
| Let me see. | | Ну-ка, разрешите. | | | |
| Yeah. This is a specialized knife. | | Да, это специальный нож. | | | |
| Used by some units of the special forces. | | Может состоять на вооружении некоторых подразделений спецназа. | | | |
| Similar to the American model CQC-7 "hand to hand combat". Made by Ernst Emerson. | | Похоже на образец американского "Си-Кью-Си-7 Ближний бой" Эрста Эмерсона. | | | |
| It's monogrammed. | | О,.. | | | |
| | | именной. | | | |
| The kid could've brought this knife from Chechnya. | | Парень мог привезти с собой этот нож из Чечни. | | | |
| They're black market there. | | Там они ещё ходят на чёрном рынке. | | | |
| You can't buy a knife like this in Moscow. | | Купить такой нож в Москве невозможно. | | | |
| This knife has devastating stabbing power. | | Этот нож обладает страшной проникающей силой. | | | |
| Oh my!
| | О! Ничего себе!
| | | |
| It's that... A major in the special forces. His unit was fighting in the area where the defendant lived. | | Дело в том, что...
Майор спецназа. Его подразделение воевало как раз в том районе где жил подсудимый. | | | |
| Later he adopted him. | | Он его подобрал, а потом усыновил. | | | |
| Did you lose something? | | - А вы что-то потеряли? | | | |
| No. - Hey, what if... | | - Нет,.. - Слушайте, а что если эти военные,.. | | | |
| Those soldiers were the ones who killed the boy's parents? | | ...солдаты, вот они и уничтожили родителей мальчика? | | | |
| That's motive. Motive for murder. | | Это мотив! Мотив для убийства. | | | |
| Yes, but he had known the boy since he was 5... | | Да, да, конечно, но дело в том, что приёмный отец знал мальчика с пяти лет. | | | |
| ...and was a family friend. | | И очень дружил с его родителями. | | | |
| What about the knife. Do we know whose it is? | | Нет, я по поводу ножа, кому он принадлежит? | | | |
| There are initials on it. | | Знаете, там есть инициалы. | | | |
| No, the initials don't match anyone in the case. | | И эти инициалы не совпадают ни с одним из фигурантов. | | | |
| It's a rare knife. It was kept at home. The kid carried it with him all the time. | | Редкий нож, он хранился в доме, пацан его всё время с собой таскал. | | | |
| His friends saw him with it. They said all this in court. | | Его товарищи видели этот нож у него, они же показали это всё на суде. | | | |
| They kept saying it was an exceptionally rare knife. Special. | | Да, на суде всё время и говорили об этом, что это редчайший нож.
Особенный. | | | |
| Just listen to what you're suggesting. | | Ты посмотри, какая получается картина. | | | |
| What is it? - Can't find it. | | - Что вы ищите? - Да я никак не могу найти... | | | |
| How could I lose it? | | Неужели потерял. | | | |
| The kid's in the park. Just walking, walking... And suddenly some guy comes up to him and says: | | Вот он гулял, гулял, гулял, вдруг к нему подходит какой-то человек, и говорит: | | | |
| "Hey kid, do you happen to know where they sell good knives?" | | "Слушай, мальчик, ты не знаешь где случайно продаётся хороший ножик, такой?" | | | |
| And he says: "Why, yes! I have a good knife right here. A very good one. Rare. Unique. Yes". | | Он говорит: "Вай, как не знаю! У меня есть, хороший есть ножик, хороший, редкий, уникальный." | | | |
| And he sells it to him. Yes. | | Он его продавал, случайный ножик, да. | | | |
| The boy sold him this knife. The man bought it and went and killed his dad! | | Этот мальчик продавал этот нож, он, мужчина купил, пошёл его папу убил. | | | |
| It's totally lun-icrous! | | Чистой воды галиматьня. | | | |
| What? - "Lud-icrous". | | - Что? - "...тья", "...тья". | | | |
| Wait, wait! | | Стойте, стойте, стойте. | | | |
| What about the money? | | А деньги у него в кармане нашли - 7 тысяч. | | | |
| They found 7 thousand in his pocket! The same exact amount as the pension the father received that day. | | 7 тысяч - значит в аккурат пенсия, которую отец получил в этот день. | | | |
| He didn't sell any knife! | | Ну, какой "продал"? Какой "нож"? | | | |
| He killed him and robbed him. | | Убил и ограбил. | | | |
| There's no sense in listening to the defendant's lies... | | Слушать байки подсудимого пацана - бессмысленно. | | | |
| You can't get another knife like that, guys. - I found it! | | - Второй такой нож, здесь достать просто невозможно, ребята. - Нашёл! | | | |
| Thank God. The key is tiny, I thought I lost it. | | Ну, слава богу. Вы понимаете, ключик маленький, думал что потерял. | | | |
| But it was hiding in my pocket. There... | | А он в кармане затерялся. Вот. | | | |
| I also thought that the knife was unique, special. | | Я тоже думал, что ножик уникальный, особенный. | | | |
| And that only he had one. | | И что был только у этого парня. | | | |
| Look. | | Смотрите. | | | |
| Here. | | Вот. | | | |
| Oops. | | Упс. | | | |
| One and the same. | | Один в один. Ну.. | | | |
| With a receipt. | | Вот, даже чек есть. | | | |
| They said it's unique, special and that only he had one. | | Говорили, что он единственный, особенный, и что он был только у этого парня. | | | |
| At the "Extreme" market you can get one easily. | | На рынке "Экстрим" - совершенно свободно. | | | |
| So what's that prove? | | И что? | | | |
| That the Chechen didn't kill his father? | | Что, это доказывает, что чеченец не убивал отца? | | | |
| No, it proves nothing. | | Да нет, ничего не доказывает это. | | | |
| Can we smoke here? | | А здесь можно курить? | | | |
| Why not? We're locked in. - May I? | | - Ну, а почему нет? Мы заперты... - Дайте, пожалуйста, сигарету. | | | |
| Please, go ahead. - Thanks. | | - Пожалуйста. - Спасибо. | | | |
| That doesn't prove anything. - I had a different goal. | | - Это ничего не доказывает. - Ну, хорошо, ну хорошо,.. - У меня была совсем другая задача. | | | |
| So you found the knife. - Bought it. - OK, bought. What's the difference? | | ...вы нашли этот нож. - Нет, я его купил. - Ну купили, купили. Какая разница. | | | |
| These days you can even buy a missile launcher. | | Я верю - купили. Сейчас за деньги можно купить... ракетную установку, я не знаю. | | | |
| But can you tell me how that proves that the man who bought the knife also killed the father? | | Но! Вы мне скажите, как это доказывает, что тот, кто купил у мальчишки этот нож,
что именно он и убил им? (- Можно?) | | | |
| May I? It doesn't prove that at all. You interrupted me before. | | Это никак не... Это не доказывает, вот вы меня как раз перебили. | | | |
| Thank you. | | Спасибо. | | | |
| I'm saying that the uniqueness of the knife was the prosecution's main argument. | | Я хочу сказать, что исключительность этого ножа была главным аргументом обвинения. | | | |
| You remember. | | Вы помните. | | | |
| But it turns out you can buy one easily. | | А оказывается - его просто можно купить. | | | |
| So what? What does that mean? | | И что?
Что это значит? | | | |
| It means the investigation wasn't very thorough so other facts are possible. | | Это значит, что следствие было проведено не очень добросовестно. | | | |
| | | Тогда, возможно и другие факты... | | | |
| The lawyer. The lawyer. He had nothing to say. He was an empty man! He couldn't defend him. | | - Адвокат.
Адвокат. Ему нечего было сказать. Пустой человек. И он не мог защищать. | | | |
| What...? What if the one who bought it is the killer? | | А что... что если кто купил - то и убил. | | | |
| Oh, Jesus! | | Ой, господи! | | | |
| Buddy, why do you have cottage cheese for brains? | | Земляк, ну у тебя-то отчего плавленый сырок вместо мозгов? | | | |
| Someone bought it and killed him. Do you even understand what you're saying? | | "Кто купил... Кто-то убил". Ну, ты сам понимаешь, что ты говоришь, а? | | | |
| Five minutes ago you drew us a balance sheet. | | Но ты же только что, пять минут назад нам бухгалтерию тут рисовал. | | | |
| "He killed and robbed him". | | Кто убил и ограбил. | | | |
| Who else had a reason to kill a major for his pension? | | Ну кому, кроме ублюдка, понадобиться убивать отставного майора из-за его пенсии, а? | | | |
| If I were you I'd listen to the comrade from the Transport Authority. | | - Знаете, я бы на вашем месте прислушался к мнению товарища из "Метростроя". | | | |
| You know, your reasoning is somehow... | | - Знаете, вы как-то вот рассуждаете... | | | |
| Jewish? | | - По-еврейски? | | | |
| What, I should reason like the late Yasser Arafat? | | А что, вы хотите, чтобы я рассуждал как покойный Ясер Аафат? | | | |
| All right. No, well... Wait a minute. Wait. | | - Ну хорошо. Нет, ну, подождите, подождите... - Молодец. | | | |
| OK. So the working guy said something stupid. Why are you supporting him? | | Ну хорошо. Ну, сказал рабочий человек глупость, ну для чего вы его поддерживаете? | | | |
| You know, what he said wasn't stupid. | | Вы знаете, он сказал не глупость. | | | |
| See, that's a typical Jewish trick. | | Понимаете, типичные вот эти штучки... | | | |
| If a non-Jew says something stupid, it's OK, but if it's a Jew, it's not stupid. | | Если глупость сказал не еврей - это хорошо, а если еврей - это уже не глупость. | | | |
| All right. The knife, a coincidence. It's the same, I admit. | | Ну хорошо. Нож - совпадение, точно такой же - согласен. | | | |
| But the man who bought the knife used it to kill the father. Is that also a coincidence? | | Но человек, который купил этот нож, и потом им же убил отца - это что, тоже совпадение? | | | |
| Two coincidences in a row? That's impossible. It never happens. Never. | | Два совпадения подряд? Но это невозможно, такого не бывает. Такого не бывает никогда. (- Знаете, ..) | | | |
| You know, for some time now I've believed that anything is possible in life. | | с некоторых пор я верю, что в жизни всё возможно. | | | |
| Absolutely anything. Even the impossible. | | Абсолютно всё, даже то, что невозможно. | | | |
| My dad was in the ghetto during the War. | | Мой папа...
во время войны был в гетто. | | | |
| A Holocaust story? - No, it's about my dad. | | - Вы о Холокосте хотите рассказать? - Нет, о папе. | | | |
| And there was an SS officer there who had a beautiful Lithuanian wife. | | И там как раз стояло подразделение литовской СС.
И был там один офицер, и у него красавица жена, литовка. | | | |
| Now, my dad was a scrawny man. | | А мой папа тощий... | | | |
| You see what I look like? | | Ну, видите меня? | | | |
| He was three times worse. | | В три раза хуже. | | | |
| And did you inherit your dad's looks? | | Вы простите, а вы внешностью пошли в папу? | | | |
| No, my mom's. Mom was no beauty, either, but not like dad. | | Нет, я в маму. Мама тоже была далеко не красавица, но не папа. | | | |
| It made it that much easier for my father to fall in love. | | Так вот, угораздило моего отца влюбиться. | | | |
| My father fell in love with that beautiful Lithuanian woman. | | Отца моего влюбиться в эту красавицу литовку. | | | |
| And she fell in love with my father, like a kitten. | | И она, она влюбилась в моего папу как кошка. | | | |
| Imagine what would've happened if the Russians had lost. | | Вы можете себе представить, что с ними бы было, если бы не пришли наши, русские? | | | |
| The SS officer fled to Germany. And she stayed with my dad. | | Эсэсовец сбежал в рейх,
она осталась с папой. | | | |
| Oh, God, wow! | | Ах ты, господи. | | | |
| They were both arrested and sent to the camps in Siberia. | | Их обоих сослали в лагеря, в Сибирь, дали срок. | | | |
| They were released in 1953, found each other, and got married. | | В 53-м году они освободились, нашли друг друга и поженились. | | | |
| They moved to a little farm near Vilnius and began to crank out children. | | Поселились где-то на небольшом хуторе под Вильнюсом, и стали судорожно строгать детей. | | | |
| Eleven of them. | | Одиннадцать человек. | | | |
| By this time, of course, my dad had been a pig and dumped my mom. | | Перед этим папа, конечно совершенно по-скотски, бросил маму. | | | |
| But I understand him. | | Но я его понимаю. | | | |
| For one thing I saw her photograph. | | Во-первых, я видел её фотографию. | | | |
| I saw her photograph. | | Я видел её фотографию. | | | |
| And for another... | | А во-вторых... | | | |
| my mother was no angel, either. | | мама тоже была не сахар. | | | |
| Your mother was no angel. | | Мама - не сахар. | | | |
| An amazing story. | | Потрясающий сюжет. | | | |
| If someone told me a story like that, I wouldn't believe it. | | Если бы мне рассказали эту историю, я бы ни за что не поверил. | | | |
| But it happened to my dad. | | Но это было с моим папой. | | | |
| Anything can happen. .. Anything. | | Всё бывает.
Всё. | | | |
| Stop, stop. | | Стоп, стоп. Стоп! | | | |
| I have doubts. | | Без сомнения, у каждого своё. | | | |
| We all tend our gardens in our own way. | | Каждый по-своему огород копает. | | | |
| And we hold the shovel in our own. | | И лопату держит каждый по-своему. | | | |
| Well... | | Вот... Ну, вот... | | | |
| If you only knew. I have an uncle. | | Да если б вы знали... У меня есть дядька, родной. | | | |
| He lives near Voronezh, he's a plumber. | | Под Воронежем в городке живёт, слесарь-сантехник. | | | |
| Hands of gold! | | Золотые руки! | | | |
| He's generous and kind. The whole city just loves him. | | Безотказный, добрый... Ну, весь город на него вот так вот... | | | |
| He likes to drink, .. | | Вот так вот. А он... ну, выпивает, конечно. | | | |
| but he's not mean. He doesn't drink too often. | | Но не злобный. Не то что... От случая к случаю. | | | |
| In the center of town there's a square. | | Вот там есть... в центре... есть площадь. | | | |
| They built this place there where you can play machines for money. | | Там поставили это, заведение... Ну, для игры в эту... в автоматы на деньги. | | | |
| "Brother," it's called. "Brother". | | "Брат" называется. "Брат". | | | |
| Uncle Kolya had never been a gambler. But one payday, he got drunk. And went there. | | Ну, дядя Коля никогда не играл, а тут зарплата, выпил, конечно, и туда. | | | |
| And, well, he lost. He lost every cent. | | И туда. И значит, проиграл, ну проиграл он всё до копеечки. | | | |
| He thinks: "How can I go home now to Liuba, to my wife, and say: "Liuba, I lost everything, all the money". | | Как, он думает, я теперь пойду домой к Любе, жене, и скажу - Люба, я всё проиграл, все деньги. | | | |
| How? It'd be easier to hang himself. | | Ну как? Ему легче повеситься. | | | |
| But some kind people told him: "There's a place nearby where you can borrow money". | | А добрые люди подсказали - тут, недалеко, есть контора и там можно взять в долг кредит. | | | |
| So he goes there and they say: "OK, we'll give you a loan, but with high interest, and not less than 50 thousand. So if you want 50 thousand, you got it, but if not, you can go to hell". | | Он туда. Они говорят - дадим.
Только ..
на год, с процентами.
И меньше 50 тысяч дать не можем.
Хочешь, бери 50, нет - иди к чёртовой матери. | | | |
| What could he do? He takes the 50 thousand and goes back to that "Brother" place, damn it. | | Он... Делать нечего, он берёт 50 тысяч и опять в этот "Брат". | | | |
| | | СЛЬIШЕН ЗВОН БУДИЛЬНИКА | | | |
| And he... He loses it all. The whole 50 thousand. Now what could he do? Now what was he going to do? | | И всё проиграл! Все 50 тысяч. Ну,
ему теперь что... Его теперь хоть... | | | |
| Middle of the day. He goes to work, the boss says: "Give you 50 thousand. What, are you nuts?" | | Середина дня,
он в контору.
Начальник говорит:
"50 тысяч? Ты что, рехнулся?" | | | |
| "Nuts, eh? Just you wait."' He goes home. Gets a shotgun, shells. | | "Ах рехнулся! Тогда подожди" - он домой, ружьё, картечь. | | | |
| And goes back. By this time the boss had run off some place. | | И туда. А начальник к тому времени уже куда-то убежал. | | | |
| He goes to the accounting office. There are only women there. | | Он в бухгалтерию.
Там одни женщины. | | | |
| He takes three of them hostage. He becomes a terrorist. | | Он берёт троих в заложники, становится террористом. | | | |
| He makes them put a bucket outside with a note, | | Заставляет одну выставить на крыльцо ведро с запиской. | | | |
| his demands: all 57 thousand rubles, a luxury apartment, a job as chief engineer, | | Там требование: 57 тысяч рублей, квартиру в элитном, должность главного инженера РЭУ, | | | |
| and a plane to anywhere on earth he chooses. | | и самолёт до любой точки земли куда он укажет. | | | |
| Now, why did he ask for a job, when he planned to fly off in a plane? | | Зачем ему РЭУ, когда он в самолёте улетать собирается? | | | |
| That's not important. It's not important. | | Ну, это не важно. Это не важно. | | | |
| The women say: "Uncle Kolya, what are you doing? Look..."' | | Женщины - "Дядя Коля, что ты делаешь, ты посмотри..." | | | |
| But he just goes "oooo!" He can't speak. | | А он такой - у-ууу, сказать ничего не может. | | | |
| The women open the safe and take out 800 rubles. | | А женщины взяли, так вот открыли сейф, взяли 800 рублей, | | | |
| One goes to buy vodka, a half case, ice cream. | | одна сбегала за водкой, принесла, пол ящика, мороженое... | | | |
| And the police are there, snipers. | | Там уже милиция, снайпера! | | | |
| "He's a terrorist! Get him! Fire!" | | В террориста, на поражение, огонь! | | | |
| But the police chief says: "Stop! Absolutely not! Don't shoot! I'll go myself!" What a man! | | А начальник милиции - "Стой! Ни в коем случае! Зачехлить оружие! Я сам, лично..." Вот человек! | | | |
| And he goes in unarmed. What a man! | | И сам туда, без оружия... Вот человек! | | | |
| Uncle Kolya points the gun at him: "I'll kill you". | | Дядя Коля ему стволы в живот - убью. Тот - не убьёшь. | | | |
| And the chief says: "No you won't". | | Убью. Не убьёшь.
Тот - убью. Не убьёшь. | | | |
| "Why not? Because I'm the chief"', says the chief. | | "Почему?" "Потому что я начальник" - говорит начальник. | | | |
| Uncle Kolya drops the shotgun. | | Дядя Коля бросил ружьё. | | | |
| They sit around the case of vodka. They have a drink. And cry. | | Сели они около ящика и пили. Плакали. | | | |
| And there was no trial, no investigation. | | Ни суда, ни следствия. | | | |
| I beg your pardon, but why exactly did you tell us all that? | | Простите, а вы собственно зачем нам всё это рассказали? | | | |
| Why? He could have been sent to prison, or shot. A terrorist! | | Ну, как же! Если... Если по нормальному,
его же надо в тюрьму, его же расстрелять надо. Террорист! | | | |
| But the police chief, what a man. What a man! Nothing. | | А начальник милиции... О человек! Вот человек! ...ничего. | | | |
| Uncle Kolya worked and paid off his debt. I helped a bit. | | Дядя Коля работает, долг выплатил. Я ему немножко помог. | | | |
| The police chief moved up. He became a businessman. | | И.. Начальник милиции на повышение, коммерсантом стал. | | | |
| And "Brother" was burned down. But by someone else, not Uncle Kolya. | | А "Брат" сжёг. Другой кто-то не дядя Коля. | | | |
| That's wonderful. But what does all that have to do with this case? | | Да нет, это замечательно, но только какое, так сказать, отношение имеет всё это к нашему делу? (- Ну..) | | | |
| If... if... I'm for kindness. | | Если... Если...
Я за добро. | | | |
| Your brains sure curdled fast, brother. | | Да-аа. Быстро ты брат спёкся. | | | |
| No, no. I don't have cottage cheese up here! | | Не надо, не надо, у меня здесь не плавленый сырок. | | | |
| A good man should be helped. And a bad man should be... | | Хорошему надо помогать, а плохого надо... | | | |
| | | Эх, бля. | | | |
| I vote that the young Chechen is not guilty. Write it down. Thank you. | | Голосую - чеченёнок не виновен. Запишите. Спасибо. | | | |
| Well! That's amazing! | | Ну, знаете... Потрясающе! | | | |
| What kind of justice is that? | | О каком правосудии можно тут рассуждать? | | | |
| Uncle Kolya the plumber runs around drunk. | | Слесарь дядя Коля бегает пьяный по городу! | | | |
| Uncle Lyosha the police chief drinks vodka with him. | | Начальник милиции дядя Лёша пьёт с ним водку! | | | |
| Uncle Vasya the city prosecutor turns a blind eye. | | Городской прокурор дядя Вася закрывает на всё глаза! | | | |
| And the criminal remains at large! | | А преступник остаётся на свободе! | | | |
| And meanwhile the entire civilized world has lived for centuries according to the law. | | Это в то время, когда весь цивилизованный мир уже несколько столетий живёт по за-ко-ну! | | | |
| | | Аф-фя-фяты. Ой, да... | | | |
| A Russian man will never live by the law. | | Да не будет никогда русский человек по закону жить. | | | |
| Why not? | | Почему? | | | |
| The law bores him. | | Да скучно ему по закону. | | | |
| The law is dead. | | Закон - мёртв. | | | |
| There's nothing personal about it. | | В нём ничего личного нет. | | | |
| And a Russian man without that personal touch is an empty shell. | | Русский человек, без личного отношений - пустоцвет. | | | |
| He won't steal or guard. | | Не украсть, не покараулить. | | | |
| But that's awful! | | Но это же ужасно. | | | |
| Who said it was good? | | А кто сказал, что это хорошо? | | | |
| Look at that horrible pipe. | | Вот, посмотрите на трубу эту ужасную. | | | |
| It's obscene. | | Ну, это же порнография. | | | |
| Total filth in the center of Moscow. In a school, where they teach children. | | Натуральная порнография в центре Москвы, в школе между прочим, где учатся дети. | | | |
| The builders forgot to run a proper heating pipe, and then the school was built. | | Ведь строителям, которые забыли теплотрассу к жилому дому провести, | | | |
| They should cut off their limbs and put them in prison. | | а когда очнулись здесь уже школа стояла, руки и ноги вырвать надо. И в тюрьму посадить. Всех. | | | |
| By law. But there are personal ties. Human ones. Russian ones. | | Это по закону. Но есть личные отношения. Людские. Русские. | | | |
| The school let them temporarily hang that thing. | | Договорились со школой, временно вот таким вот макаром эту чудовищную трубу подвесить. | | | |
| Temporarily. And it has a corrosive effect on the minds of the children. | | Временно. А то, что она жесточайше на школьный мозг давит, ..
с детства. | | | |
| Maybe that's why they leave their bras in the bathroom. | | Они может по этому лифчики забывают в туалете. | | | |
| And nobody gets steamed up. | | ...никого не парит! | | | |
| What's the law got to do with it? | | Ну, и причём тут закон? | | | |
| Human relations. | | Человеческие отношения. | | | |
| Here! You'll love this. | | Вот, полюбуйтесь. | | | |
| Inventory number 72-1 7-99. Young Eagle Pioneer Camp. 1967. | | Инвентарный номер 721799 пионерлагерь "Орлёнок" 1967-й год. | | | |
| I wasn't even born then. | | Я ещё не родился. | | | |
| Do you see how it is? | | Вот! Каково? А? | | | |
| 40 years have passed. 40 years! And we still can't wake up from the coma. | | 40 лет прошло. 40 лет! А мы до сих пор из коматоза выйти не можем. | | | |
| 4 decades of running in place. | | Вечные чемпионы по бегу в мешках. | | | |
| That's it. I missed my train. The troupe left without me. But I'm here. | | Всё! Поезд ушёл. Мои уехали, а я остался. | | | |
| And I'm voting. The young Chechen is not guilty. | | И голосую - чеченёнок не виноват. | | | |
| Write it down. Period. | | Запишите. Точка. | | | |
| Shit... | | Блять... | | | |
| What are you...? Aw, hell! What did... See what you did? | | Да маму же вашу! Ну что ж вы... Ну вот что, что вы устроили? (- - А я,..) | | | |
| Actually, I'll join them! - This is a circus? | | ..я между прочим, тоже присоединяюсь! - Это цирк! | | | |
| Write that, too! | | Вы это запишите. | | | |
| Let's all join them! - Wonderful... | | - Давайте все присоединимся. - Очень интересно. | | | |
| I also think the kid's not guilty! | | И я считаю, что парень не виноват! | | | |
| And, incidentally, I have reasonable doubts. | | Да. И у меня, между прочим обоснованные сомнения. | | | |
| Can you explain why if he killed and robbed his adoptive father... | | Объясните нам, если он убил и обворовал своего приёмного отца, | | | |
| ...he returned with the money to the scene of the crime? | | зачем он с этими деньгами вернулся на место преступления? | | | |
| Yes, good point. | | А... А действительно? | | | |
| A typical murderer wouldn't do that. | | Обычный убийца так не мог поступить. | | | |
| Listen, just listen. | | Ну послушайте, ну послушайте... Ну хорошо. | | | |
| OK, you're a respectable man, a college dean. How can you say that? | | Но вы, вы же нормальный человек, декан, ну как вы можете такое говорить? | | | |
| What does "typical murderer" mean? A typical one wouldn't go back, but this one did, .. | | Что значит "Обычный убийца не мог"? Да, обычный не мог вернуться, а этот мог. | | | |
| .. because he's a stupid, uneducated savage who just jumped out of the tree. | | Потому что он тупой, необразованный дикарь.
Который вчера с ветки спрыгнул. | | | |
| You expect him to write novels? | | Он вам что, должен был "Азазель" придумать? | | | |
| You know perfectly well, those animals have tiny little bird brains. | | Ну, вы же сами знаете, что у них, у зверьков, соображения - канарейка чихнула. | | | |
| My dear sir... excuse me, but just who are you calling a savage? | | Ты меня, конечно, извини, никак не могу понять, кого вы здесь называете дикарями? | | | |
| I'm also from the Caucasus, for example. | | - Я вот тоже, например с Кавказа. - Понимаете, это не значит... | | | |
| So the poet Rustaveli was a savage? | | Что, Шота Руставели, да, дикарь? | | | |
| The artist Pirosmani? | | - Пиросмани дикарь, да? - Да причём здесь..? | | | |
| Directors like Paradzhanov? | | Сергей Параджан, Данелия? | | | |
| Who's a savage? - I don't mean them. | | - Кого вы называете дикарями? - Я не о Шота Руставели говорю. | | | |
| I'm talking about the monster who killed his father. - I'm talking about myself. | | - Я говорю о ублюдке, который отца убил! - А я, а я говорю о себе. | | | |
| I'm also from the Caucasus. I studied in Moscow. But I get called "monkey". | | Потому что я тоже с Кавказа. Я здесь, в Москве закончил институт, а зовут меня здесь всё время "чурка". | | | |
| I'm no monkey, I'm a surgeon. | | А я не "чурка", я хирург. | | | |
| A physician. I have my own clinic. Understand? | | Я врач, я клинику свою имею. Понял? (- Я..) | | | |
| I don't doubt it, .. | | - Я не сомневаюсь, что свою. - Да. .. Да. | | | |
| OK, so you're not toiling away at county hospital. | | Конечно, уж не участковым в больнице пашете. | | | |
| Then why do people come here from the Caucasus to buy a diploma? | | Понимаете. Это не зачем было бы сюда приезжать, дипломы покупать, с Кавказа. | | | |
| What? To buy what? I bought one? | | Кто? Кто купил? Я купил?! | | | |
| I don't mean you. | | - Я купил?!! - Я не о вас говорю. - Подожди, я тебя спрашиваю! | | | |
| I'm asking you, wait! I bought my diploma, yes? | | - Я не о вас... - Подожди, - я тебе сказал! Я купил диплом, да?! | | | |
| I never paid anyone to get where I am! | | Я! Никогда! Ничего! Ни у кого не покупал! Понял?! | | | |
| How dare you? What gives you the right, huh? | | Как вы вообще смеете, слушай?! Что вы вообще себе позволяете, а?! | | | |
| I tried 4 times before I got into Moscow Medical School! | | Я с четвёртого раза только поступил в этот Московский медицинский институт! | | | |
| And for all 4 years I worked as an orderly at city hospital! Yes! | | И все четыре года, пока я поступал, я работал санитаром в Первой городской больнице, да! | | | |
| I worked as a paramedic and in the ER. | | Я на Скорой помощи, неотложке работал! | | | |
| I graduated in honor! "With honors" I mean. | | И закончил с золотым дипломом! Понятно?
Ай, с "красным" дипломом, да. | | | |
| Yes, so I don't speak Russian that well. So what? | | Ну что, я не очень хорошо разговариваю по-русски, и что? Что? | | | |
| Yes, I said “lun-icrous" by mistake. | | Я ошибся, сказал,.. Я же извинился, и всё. | | | |
| So what? I apologized. I'm still a good doctor! | | Я хороший врач за то! Понятно? | | | |
| I don't doubt that you're a good doctor. | | - Я не спорю. Вы хороший врач. - Да! - Хороший врач. | | | |
| But I don't understand why a good doctor like you would vote guilty .. | | Только не пойму, зачем вы, хороший врач, голосуете за то, что он виновен? | | | |
| .. if everyone in the Caucasus is so cultured... | | Если у вас на Кавказе все с золотым дипломом, и все такие культурные. Ну? | | | |
| That's why I voted guilty. It's an unheard of affront in the Caucasus to raise a hand against an elder. | | Потому и голосую, что это неслыханная дерзость для кавказца -
поднять руку на старшего. | | | |
| Especially if he took you into his home, his family. | | Особенно, если он тебя пригласил в свой дом, в свою семью. | | | |
| Brothers, brothers... Gentlemen... Comrades... | | Братцы, братцы, братцы. Ну, господа... | | | |
| Come on, let's be civilized. For God's sake. | | Товарищи... Ну, я не знаю, ну давайте по-человечески, ей богу, ну... | | | |
| I'm over here writing, plus one, not guilty, guilty... ...Let's be civilized, let's do it again. | | И этот уж... Плюс один. Не виновен, виновен. Ну, давайте по-человечески. | | | |
| Let's all vote calmly. | | Давайте все вот... Заново всё, давайте проголосуем, спокойно. | | | |
| We'll write everything down so it's clear. | | Запротоколируем всё, чтобы было понятно. | | | |
| So let's vote, OK? Can we vote by show of hands? | | Давайте, да? Как голосуем? Руками голосуем? | | | |
| | | - Да, давайте. - Да, руками. - Пожалуйста. | | | |
| Now. Who votes to find the accused not guilty? | | Кто за то, что обвиняемый не виновен? | | | |
| Not guilty. | | - Раз, два... - Что? Как? - Не виновен. | | | |
| Please pay attention. Not guilty. | | Не ви.. Ну, будьте внимательны. Не виновен. | | | |
| One, two, .. | | Раз, два, | | | |
| three, four, five. | | три,
четыре,
пять. | | | |
| Who votes to find the defendant guilty? | | Кто за то, что подсудимый виновен? | | | |
| One, two, three, four, five, six... | | Раз, два, три, четыре, пять, шесть. | | | |
| Seven. | | О, семь. | | | |
| Seven "for"... | | Семь за... | | | |
| Five for "not guilty", seven for "guilty". | | Пять, за "не виновен", и семь за "виновен". | | | |
| (chirping sparrow)
| | ЧИРИКАЕТ ВОРОБЕЙ
| | | |
| The boundary is here, right? So it's a mirror image. | | Это у нас будет... Это у нас будет граница вот здесь, да. | | | |
| Let's reproduce it. | | Значит мы зеркально это всё попытаемся выставить. | | | |
| So your amateur theatre is going to recreate the crime scene exactly? | | - Скажите, пожалуйста, вы... - Да? ...самодеятельность эту придумали, что,
для того чтобы просто буквально воспроизвести? | | | |
| Exactly? No, how could we? | | Да что вы. Буквально. Как это возможно? | | | |
| One apartment was on top of the other. | | Одна находится над другой. | | | |
| We'll try to mirror-image them, according to this floor plan. | | Мы попробуем зеркально это сделать, согласно плану. Более-менее точно. | | | |
| Listen, the old man downstairs heard the boy shout "I'll kill you". | | Ну, послушайте, старик этот, сосед внизу, он же слышал как мальчишка орал: "Я убью тебя!" | | | |
| And a falling body and he saw the boy run away, right? | | Потом слышал звук падающего тела, и видел, как мальчишка убегает. | | | |
| Have any of you been to the scene of the murder? | | Скажите, пожалуйста, кто-нибудь из вас был на месте, где было совершено убийство? | | | |
| Of course not. | | Нет, конечно. | | | |
| You know, I have... I went after the first day of the trial... | | А вы знаете, а я поехал после первого дня заседания. Взял и поехал. | | | |
| because I was curious to see a building where only two apartments were occupied. | | Потому что мне было интересно посмотреть, что это за дом такой,
где остались заселёнными всего две квартиры. | | | |
| In one, a murder, in the other, a witness to the murder. | | В одной происходит убийство, а в другой живёт свидетель этого убийства. | | | |
| And nobody else. | | - И больше никого. - Ну и что? | | | |
| What's that got to do with this case? | | Какое отношение это имеет вот к этому, к нашему делу? | | | |
| Next to the building there's a construction site. | | Дело в том, что рядом с этим домом идёт стройка. | | | |
| They're building luxury apartments. There's lots of machinery. | | Строится элитный дом. Техники собрано очень много. | | | |
| They work around the clock. | | Строительство ведётся круглые сутки. | | | |
| Around the clock. So what? | | И что? Ну, круглые сутки. | | | |
| Imagine the noise of a building site outside your window. | | Значит, вы представляете какой шум на стройке, которая идёт буквально под вашими окнами. | | | |
| Your point? | | А для чего вы всё это говорите? | | | |
| The old man claims he heard the boy shout "I'll kill you" and then he heard something fall, .. | | Старик утверждает, что он слышал крик мальчика: "Я убью тебя!", звук падения чего-то тяжёлого. | | | |
| .. and he says he recognized the boy's voice. | | И определённо узнал голос мальчика - так он говорит в своих показаниях. | | | |
| Yeah, so? What? What? | | Ну услышал, да. И что? Что? | | | |
| With all due respect to the witness, I don't believe him. | | А то, что при всём уважении к этому свидетелю, я не могу в это поверить. | | | |
| Wait. One second. So you're telling us that the old man knowingly lied in court, under oath? | | Подождите, одну секунду, значит вы хотите нам сказать, что старик в суде, под присягой, намеренно солгал? | | | |
| An old-school communist slandered an innocent Chechen boy for no reason? | | Коммунист, старая закалка, ни с того ни с сего оклеветал невинного чеченского мальчика. | | | |
| If anyone lied, under oath and otherwise, it was the communists. | | Вот уж кто лгал и под присягой и без неё, так это коммунисты. | | | |
| They lied from top to bottom, every one of them. | | Лгали сверху до низу, поголовно. | | | |
| For privileges, for power, and just out of habit. | | Ради привилегий, ради власти, и просто по привычке. | | | |
| Let's not talk about that, please. | | Пожалуйста, давайте только вот об этом не будем. | | | |
| Some people were different. | | Разные люди были. | | | |
| My father was a regional party secretary in the Urals. | | Ну, у меня отец был секретарём обкома на Урале. | | | |
| Privileges? What privileges? | | Ну, о чём вы говорите? Ну, какие привилегии? | | | |
| Sometimes we didn't see him for years. His heart was shot at 50. | | Мы его годами дома не видели. В пятьдесят лет - сердце изношено. | | | |
| After he retired, he burned out within 3 months. | | А когда на пенсию отправили, он за три месяца сгорел. | | | |
| They spit him out like old gum. Privileges, you say? | | Выплюнули как изжёванную бумагу! О чём вы... Какие привилегии. | | | |
| How do you think it looks? | | Скажите, пожалуйста, у нас здесь как, получилось? | | | |
| Pretty close. - Pretty close. | | - Вроде, похоже. - Вроде, похоже. | | | |
| Now, we've created two identical apartments in mirror image. | | Вот, мы создали две одинаковые квартиры. Зеркальные. | | | |
| As I said, one's on top of the other, so they're identical. | | Ну, вот, я говорю - они находятся одна над другой, поэтому они однотипные. | | | |
| In his testimony the old man said that at the time of the crime he was lying .. | | В своих свидетельских показаниях старик говорит, что "в момент преступления он лежал... | | | |
| on the living room sofa.." No, I can't see anything. | | на диване в комнате..." Нет, ничего не видно. | | | |
| I'll ask the bailiff. | | Сейчас попросим. | | | |
| | | ЗВОНИТ В ЗВОНОК | | | |
| What's that? The train. I'll call you back. | | Что это?
Это электричка.
Я тебе потом перезвоню. | | | |
| | | МОБИЛЬНЬIЕ ТЕЛЕФОНЬI ЗВОНЯТ ВСЕ СРАЗУ | | | |
| You rang? - Can you turn on the light? We need to read. | | - Звали? - Нельзя ли... Свет нам зажгите пожалуйста, тут вот читают показания. | | | |
| It's an experiment. - It's nighttime. | | - Вот.. Эксперимент. - Так вечер уже. | | | |
| All right, I'll turn it on. | | Ладно, сейчас включу. | | | |
| Let there be light. | | Да будет свет. | | | |
| Yeltsin's fault. | | Это Чубайс виноват. | | | |
| Thank you. - Thank you, Boris. | | - Вот... - Спасибо. - Спасибо. | | | |
| The old man was lying right here on the sofa. The crime happened here. | | Вот здесь вот, на диване, лежал старик. Вот здесь было совершено убийство. | | | |
| He said his living room is under the room where the murder was. | | Он говорил, что его комната находится прямо под комнатой где было совершено преступление. | | | |
| Did anyone notice how the old man walked to the stand? | | Кто-нибудь обратил внимание как шёл это старик для дачи показаний? | | | |
| Yes, I remember very well! He walked slowly, his knees didn't bend. | | Прекрасно, вот я прекрасно помню, шёл, коленочки то не сгибаются, медленно шёл старичок. | | | |
| Because he has arthritis. | | Потому что у него артрит был. | | | |
| The floor plan shows all the room dimensions. And we've reproduced them almost exactly, | | Вот, согласно плану, здесь есть метраж комнат, коридоров, и мы так их примерно, точно воссоздали. | | | |
| to see he had to get up from the sofa, walk 35 meters, open the door, and still manage to see someone. | | Значит для того, чтобы увидеть, он должен был подняться с дивана,
пройти 35 метров, открыть дверь, и ещё успеть кого-то увидеть. | | | |
| Anyone know average walking speed? | | Скажите, пожалуйста, какая средняя скорость пешехода? | | | |
| Does anybody know? - A meter and a half per second. | | - Кто-нибудь знает? - Полтора метра - одна секунда, считай. | | | |
| A meter and a half. - If you're healthy. | | - Полтора метра - одна секунда, значит... - Да. Это для здорового человека. | | | |
| So, 10 seconds is 15 meters. | | - Значит 10 секунд, это 15 метров. - 10 секунд, это 15 метров. | | | |
| So 35 meters is about 25 seconds. | | А 35 метров, это где-то 25 секунд. | | | |
| And we'll see which one of us gets to the door first. | | А вы все увидите, кто из нас раньше окажется у входной двери. | | | |
| But you have to walk like him. | | Но вы должны пройти не своей походкой. | | | |
| Pardon me, gentlemen. I could time you. | | Господа, простите, я бы мог хронометрировать. | | | |
| Yes. | | - А, да. - Надо засечь время. | | | |
| Thank you very much. - Thank you, as well. | | - Спасибо вам большое. - Благодарю и вас. - Спасибо. | | | |
| You're the old man on the sofa. | | Значит, вы - старик, вы лежите на диване. | | | |
| I'm the criminal. It should take you 2 seconds to get up and find your slippers. | | Я - преступник. У вас должно уйти пару секунд, чтобы подняться, найти тапочки и двинуться. | | | |
| Start when I say so. | | - Разумеется. - Считайте по моей команде. | | | |
| | | - Да, да. - Всё. | | | |
| Action! - I'll kill you! | | - Начали! - Я убью тебя!!! | | | |
| What's going on? | | Что у вас здесь? | | | |
| Stop, stop. | | Стоп. Оп, оп. | | | |
| Excuse me, you're disturbing us. - We're working here, see. | | - Извините, вы нам мешаете. - Вы нам мешаете сейчас. - Иди. Мы работаем, слюшай. | | | |
| No problem. Thank you. We're doing an experiment. | | Ничего страшного, спасибо, тут эксперимент идёт. | | | |
| Sorry. | | Извините. | | | |
| It's OK. Start again. | | Ничего. Ещё раз. | | | |
| Reset the clock to zero. | | Секундомер - ноль. | | | |
| Zero. | | Ноль. | | | |
| Ready? - Yes. | | - Готовы? - Да. | | | |
| Attention... Action! | | Внимание...
начали! | | | |
| I'll kill you! | | Я убью тебя!!! | | | |
| Get up. | | - Встаём, встаём! - Я пошёл. | | | |
| OK. There's a noise. - The knife. | | - Вы услышали крик. - Нож! Нож! | | | |
| There are prints. Come on, old man, up! | | Отпечатки пальцев. Давай, давай, давай, старик! Встаём, встаём, встаём. | | | |
| You hear a noise. Something's up. | | Ты услышал крик. Там что-то случилось. | | | |
| No, wait. You have to wipe off the prints. | | Не-не-не. Подожди, нет. Вы должны убрать отпечатки. | | | |
| Wipe off the fingerprints completely. | | Не обмахнуть пыль, а убрать отпечатки пальцев. | | | |
| Come on, old man, come on. Let's go, let's go. | | Идём, идём, идём, идём. Старик, давай, давай, давай.
Давай, давай. | | | |
| I wipe off the fingerprints. | | Я стираю отпечатки пальцев. Вот, я стираю их. | | | |
| | | Давайте, так. | | | |
| You have to take the money. | | Деньги, вы должны взять деньги. | | | |
| You need to find it. | | Найти, их нужно найти. | | | |
| Old man, come on, come on, let's go! | | Старик, давай, давай, давай, давай, давай, давай, давай. | | | |
| Let's go! | | Идём, идём, идём. Давай, давай, давай, давай. | | | |
| But the boy would know where the money is. | | Если бы убил мальчик, он бы знал, где деньги лежат. | | | |
| OK, I look for the money. | | - Какая сволочь..? - Я ищу эти деньги. | | | |
| I think that's enough time to find the money. | | - Орут по ночам. - Я думаю, что уже достаточно времени, чтобы найти деньги. | | | |
| Don't forget, put on your coat. | | Вы ещё должны одеться! Не забудьте одеться! | | | |
| Come on, old man, something's up, come on. | | Давай! Там что-то случилось. Старичок, давай, давай, давай. Пошёл. | | | |
| Someone's shouting. - Parasites... | | - Мы отмечали. - Паразиты. | | | |
| I put on my jacket. I button it. | | Вот, я застёгиваюсь. | | | |
| I walk. | | - Я пошёл. - Давай, давай. | | | |
| I walk. I'm in the other room now. | | Я прохожу. Уже в другой комнате. | | | |
| I open the door, I run. | | - И что вы... - Я открываю дверь. | | | |
| I open another door. I'm in the hall. | | Открываю ещё дверь. Я в прихожей. | | | |
| I open the door. I'm on the stairs. | | Я открываю дверь, Я на лестнице. | | | |
| Seven stairs, three steps on the landing. | | Лестничный пролёт - семь ступенек. Три шага по площадке. | | | |
| 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7. | | Раз, два, три, четыре, пять, шесть, семь. | | | |
| 1, 2, 3. | | Раз, два, три, четыре,.. семь. | | | |
| The old man's apartment | | Раз, два, три, - квартира старика. | | | |
| 1, 2. | | Раз, два. | | | |
| That's it... | | Всё. | | | |
| I'm outside! | | Я ушёл! | | | |
| But he only got as far as the door. | | А он только подошёл к двери. | | | |
| Add another 5 seconds for him to unlock the door. | | И добавьте ещё пять секунд на то, пока он откроет свои замки. | | | |
| 53 seconds, gentlemen. | | 53 секунды, господа. | | | |
| 53 seconds. | | 53 секунды. | | | |
| | | Миня. | | | |
| So what? | | Ну и что? | | | |
| Maybe it was like that. And maybe it wasn't. | | Могло быть так,..
а могло быть не так. | | | |
| The police believed the old man. | | Следствие поверило старику, что он его видел. | | | |
| And I believe the police. | | А я верю следствию. | | | |
| The old man saw the kid running away. | | Старик видел убегающего пацана. | | | |
| Or someone else running away. | | Или кого-то другого. | | | |
| Who? | | Кого? | | | |
| Someone who wasn't in a hurry. | | А кому незачем было спешить. | | | |
| Someone who needed to be seen. | | Того, кому нужно было, чтобы его увидели. | | | |
| That's it.. You know, I think... | | Вот что...
вы знаете, я думаю... | | | |
| ...that an old man with rheumatoid arthritis type 3 FNS 2 could never walk that far in ten seconds. | | (- Спасибо.) ...этот старик, который болен...
ревматойдным артритом активность 3-ФНС-2,
никогда не смог бы пройти это расстояние за 10 секунд. | | | |
| I say that as a doctor. | | Это я вам как врач говорю. | | | |
| I want to vote. | | Я хочу голосовать. | | | |
| I vote that the boy is not guilty. | | Я голосую за то,.. мальчик...
не виноват. | | | |
| Six.. six. | | Шесть - шесть. | | | |
| And... Me too. | | И...
я тоже. | | | |
| Seven -five. | | Семь - пять. | | | |
| Seven -five.
| | Семь - пять.
| | | |
| (knocking on the door) | | СТУЧИТ В ДВЕРЬ | | | |
| What is it? | | - Чего тебе? | | | |
| I'm cold. | | - Холодно. | | | |
| Cold? We're all cold, pal. | | Холодно? Всем холодно, милый. | | | |
| They gave you double bars. But you're still cold. | | Вам вон, двойные решётки вставили, а вам всё холодно. | | | |
| Deal with it, pal.
| | Терпи, милый.
| | | |
| "A birch, a rowan tree" "A willow on the river bank" | | То берёзка то рябина Куст ракиты над рекой | | | |
| So, actor... Your squad went to earn some loot without you? | | Ну что артист, без тебя агитбригада бомбить уехала. | | | |
| We call it "cleaning up". | | У нас, это называется "чесать". | | | |
| "-Where could you find..."' - You performed here. | | - Где найдёшь ещё... - Ну, хоть здесь выступил. | | | |
| Yeah, and for free. | | ...покой. - Правда, бесплатно. | | | |
| That's called a "command performance". | | Это называется "шефак". | | | |
| Did you switch sides as a joke? | | - .. Край родной навек любимый - Ради прикола переметнулся? | | | |
| That's called "buffoonery". | | - Где найдёшь ещё покой. - Называется - шут гороховый. | | | |
| Catch! | | Лови. | | | |
| You... Hey. Sorry, I... | | Слушай, извини, я... | | | |
| I didn't mean to. I thought you'd catch it. | | Я не хотел. Думал, ты словишь. | | | |
| Listen... | | Послушайте... | | | |
| Listen. Listen, you. | | Послушайте... Послушайте... | | | |
| | | Вы... | | | |
| Why are you always talking to me like that? | | А почему вы мне всё время "тыкаете"? | | | |
| I said sorry. OK... Why do you do it? Do we know each other? | | - Ну, я же извинился, ладно... - Не, ну причём тут "извинился". Почему ты мне тычешь? | | | |
| Did we play football... | | - Мы с тобой что,.. - Ну, чё ты... ...в футбол играли? | | | |
| ...or drink vodka or chase girls? | | Водку пили? Или что? По бабам ездили? | | | |
| What? Huh? | | Чё такое? Я не понял. | | | |
| And why do you always cackle? | | А почему ты всё время ржёшь, а? | | | |
| Who cackles? You cackle. | | - Да кто ржёт то? - Ржёшь - ты. Ржёшь, ржёшь. | | | |
| Why? - Who cackles? - You. All the time. | | - Почему ты ржёшь? - Кто ржёт? - Ну, ты ржёшь всё время. | | | |
| Always cackling. | | - Всё время ржёшь и ржёшь. - Да кто ржёт то?! | | | |
| Why would I cackle? We've been here 5 hours. | | - Чё ржать? Пять часов сидим! - Ржёшь, я тебе говорю. | | | |
| You found yourself a clown, eh? | | Клоуна себе нашёл что ли, а? | | | |
| What am I, a clown to you? | | Я тебе клоун? Клоун? Клоун дешёвый?! | | | |
| A cheap clown? | | Дешёвый клоун? | | | |
| I'm sick of your laughter! | | Вот он мне где - твой смех! | | | |
| You've all turned blue from cackling, like you were strangled. | | Вы ж посинели ж все, как удавленники, от вашей ражачки. | | | |
| You always want to laugh. | | Вам хочется смеяться. | | | |
| You think it's funny. | | Вам смешно. | | | |
| You laugh everywhere at everything! | | Вы смеётесь везде! Всегда! Над всем! | | | |
| Before you even sit in your seat you're ready with your cackle. | | Вы ещё в зал не вошли, а уже хари свои ржать приготовили. | | | |
| You laugh at absolutely everything! | | Вам смешно абсолютно всё! | | | |
| Life. Death. Tsunami. Earthquakes! And you cackle! | | Жизнь! Смерть! Цунами! Землетрясение - а вы ржёте! Ха. Ха. Ха. | | | |
| Half the country's freezing... | | Пол страны замёрзло - Ха-ха-ха. | | | |
| A cop murders someone... | | Милиционер - убийца - Ха-ха-ха. | | | |
| Five million homeless orphans... | | Пять миллионов детей без призора - Ха! Ха! Ха! | | | |
| Why are you laughing? Why the "ha ha ha"? | | А почему смеётесь? Почему вот это - Ха, ха, ха? | | | |
| Because being serious terrifies you. | | А потому что когда серьёзно - вам страшно. | | | |
| Not long ago I was performing and I started to talk to the audience seriously. | | Я недавно тут, в Москве, на сборнике вышел, и стал с публикой говорить всерьёз. | | | |
| About my life, about life in Russia. | | О своей жизни, о их жизни, о этой вообще. | | | |
| Everyone laughed. | | Смеялись все. | | | |
| They thought it was a joke. | | Подумали, шутка такая. | | | |
| I bet if I were to spit from the stage onto the first row, | | Думаешь, плюнуть бы из зала в публику, в первый ряд. Так - тьфу. | | | |
| they'd still laugh, they'd think it was a joke. | | Так смеяться же будут всё равно. Ничего не поймут, подумают - такая шутка. | | | |
| Found yourself a clown? | | Клоуна себе нашёл? | | | |
| I'm no clown. | | А я не клоун. | | | |
| I've only really earned one smile. | | По-настоящему я заработал только одну улыбку. | | | |
| One single smile. | | Одна единственная улыбка. | | | |
| When I was playing that old man. | | Когда счас я вот, старика этого... | | | |
| As a kid, I stayed alone a lot with my sick grandma. | | Я в детстве часто с бабушкой с больной оставался один. | | | |
| I was five or six, yeah, six. | | Мне лет пять или шесть... Ну да, шесть. | | | |
| She collapsed. I could tell she was dying. | | В общем, ей плохо стало, она умирать начала, я сразу тогда это понял. | | | |
| I called an ambulance, but it took forever. | | Я Скорую вызвал, а её всё нет. | | | |
| I gave her medicine. | | Лекарство, то, сё,.. | | | |
| I was terrified. | | Жутко стало страшно. | | | |
| She was my grandmother, after all. | | В то же время жалко её, всё-таки бабушка моя, родная бабушка. | | | |
| I decided to cheer her up. | | Решил её развеселить, стал изображать. | | | |
| I started imitating her neighbor, Sima, and another friend of hers. | | Тёть Симу, Клавдию Петровну, соседку сверху подружку её. | | | |
| They were both very funny. | | Они очень смешные были. | | | |
| Grandma was in a lot of pain but I saw her smile. | | Бабушке было очень больно, но я видел, что она улыбалась. | | | |
| Even when they were carrying her body out, I saw a smile on her face. | | Даже когда её увозили, уже мёртвую, я видел на лице её улыбку. | | | |
| All that... laughter... | | Вот этот весь...
смех. | | | |
| ...and a smile. | | И улыбка. | | | |
| And that Chechen kid... | | Этот парень, чеченец,.. | | | |
| The old man... | | ...старик. | | | |
| I could feel in my bones their horrible fear... | | Просто кожей сейчас почувствовал
жуткий страх... | | | |
| ...and loneliness. | | и одиночество. | | | |
| Same as when I was with my grandmother while she was dying. | | Как прям тогда, когда вот с бабушкой остался. | | | |
| | | С умирающей. | | | |
| That was the only smile I ever really earned. | | Вот это и была, та единственная улыбка,
которую я по-настоящему заработал. | | | |
| Good thing there are mats. | | Хорошо, что хоть маты есть... | | | |
| I could've broken my back. | | спину не сломал. | | | |
| What a Russian story. | | Какая... русская история. | | | |
| Yeah. Everything here is very Russian somehow. It's not Harvard. | | Да.
А здесь вообще, всё как-то очень русское.
Не Гарвард. | | | |
| Yes. It's not Harvard. | | Не Гарвард, да. | | | |
| Really got to you, huh? | | Проняло, да? | | | |
| Hey, let's do one more experiment. | | Послушайте, а давайте сделаем ещё эксперимент. | | | |
| What kind? - You did an experiment. | | - Какой? - Вы же делали эксперимент. | | | |
| I just want to check one thing. | | Нет, просто мне хотелось бы проверить одну вещь. | | | |
| Now, just imagine... | | Ну, вот представьте себе... | | | |
| You have an imagination, right? | | Ну, вот у вас есть воображение? | | | |
| Me? | | У меня? | | | |
| It's not bad. It's... It's part of my profession. Naturally! | | Ну, я не жалуюсь. Это часть моей профессии. Естественно. (- Ну да.) | | | |
| Now, imagine you're coming home. Late at night. | | Ну, вот представьте себе: Возвращаетесь вы поздно ночью домой. | | | |
| | | - Я? - Да. | | | |
| Are you married? - Yes, naturally. | | - Вы женаты? - Да, конечно. | | | |
| Hold this, please. | | - Подержите, пожалуйста. - Пожалуйста. | | | |
| Do you have kids? | | - У вас дети есть? | | | |
| Yes. A little girl. | | - Есть. Маленькая дочка. | | | |
| What kind of car? | | - У вас какая машина? | | | |
| An Audi-8. | | - Ауди 8. | | | |
| So, imagine that you're coming home late one night. | | Ну, вот представьте себе: Возвращаетесь вы поздно ночью домой. | | | |
| You live in a good area, nice building, right? | | Вы живёте в хорошем районе, в элитном доме.
Правильно? - Да. | | | |
| With a concierge, security cameras, and everything, secure parking lot, a gate, a guard. | | Всё как положено - консьержка, видеонаблюдение, парковка, охрана, шлагбаум.
Шлагбаум. Охранник. | | | |
| I have a keychain alarm. | | А у меня брелок. Пик-пик. | | | |
| Kolya the guard... | | Да, охранник Коля. | | | |
| His name is Kolya. | | Правда, его действительно Коля зовут. | | | |
| Uncle Petya the custodian. | | Да. Дворник дядя Петя. | | | |
| Uncle Valera. - Uncle Valera. | | - Дядя Валера. - Дядя Валера. | | | |
| Hi, Uncle Valera. | | Дядь Валерочка, с праздничком. | | | |
| You know them, and they know you. You're not afraid. | | Ты их всех знаешь, все тебя знают, ты не боишься возвращаться домой очень поздно,.. | | | |
| Not at all. It's your home. | | - Конечно, не боюсь. ...потому что это ведь твой дом. - Да. | | | |
| Your very well-guarded home. | | Это очень хорошо охраняемый дом. | | | |
| And so, you park your wheels in the usual place | | И вот, ты как обычно паркуешь свою тачку на привычном месте, | | | |
| and suddenly you notice something's wrong. | | и вдруг краем глаза замечаешь, - что-то не то. | | | |
| What's wrong? | | Что? Что "не то"? | | | |
| The light's on in your window. | | В твоих окнах горит свет.
Свет. | | | |
| They're usually asleep by now, but the light's on. | | Ну, обычно они уже в это время спят, а тут горит свет. | | | |
| Well, why sleep? Maybe they waited up. | | Ну почему спят? Они могут ждать меня пока... | | | |
| Of course. They decided to wait up for you. | | Конечно, правильно, просто решили дождаться твоего возвращения. (- Да.) | | | |
| But there's a noise so you ask Valera. | | Но внутри что-то такое шевелиться, что заставляет тебя спросить: "Дядя Валера, всё в порядке?" | | | |
| "Everything OK?" He says: "Yes, it's fine". | | - Дядя Валера, всё в порядке? - Да всё о'кей, всё хорошо. | | | |
| You go in. Auntie Polya, the concierge, smiles. | | Заходишь в подъезд, консьержка, тётя Поля улыбается. | | | |
| Everything's fine. | | - Хорошо, хорошо. - Послушай... | | | |
| Just listen. | | Нет, ты меня послушай. | | | |
| You go to the elevator. | | Подходишь к лифту, лифт - чшшшч. | | | |
| You get in the lift. You live on the fifth floor, right? | | Лифт. Заходишь в лифт. Ты ведь на 5-ом этаже живёшь, а? | | | |
| Right. How did you know? | | - Правда. Слушайте, откуда вы знаете? - Подожди. | | | |
| I really do live on the fifth floor. | | Я действительно живу на 5-ом этаже. | | | |
| Of course you do. | | - Конечно же на 5-ом. Правда, да? - Да. | | | |
| It's the best one. Not too high, not too low. And it has a good view. | | Это же самый лучший этаж. Не высоко, не низко, и вид хороший. | | | |
| But why aren't they asleep? | | Понимаешь. Вот только почему-то они не спят. | | | |
| Why? You'll see the surprise they've made for you. | | Почему-то не спят. Но ты ведь сейчас, сейчас узнаешь, какой сюрприз они тебе приготовили. (- Да.) | | | |
| Here it is, fifth floor. "Fifth floor". | | И вот, 5-й этаж. Плиим. "5-й этаж" | | | |
| It's a woman's voice: ""Fifth floor"". | | Нет, нет, там женский голос: "Fifth fIооr". | | | |
| | | Fifth fIооr. И вот, 5-й этаж. Вы на 5-ом этаже. | | | |
| Oh, those little scamps, they're not asleep. They're waiting for dad. | | Ах шалуны, они не спят, они ждут своего папу. | | | |
| | | - Дверь. - Так. | | | |
| They have a surprise for him. | | Они ему что-то приготовили. | | | |
| I open the door. You open the door. | | Я открываю дверь. Открываю дверь. | | | |
| Wipe your feet. | | А.. Вы должны вытереть ноги. | | | |
| Did you wipe them? | | Вытерли? | | | |
| And it's quiet. | | - И тихо! | | | |
| What's quiet? | | - Что тихо? | | | |
| The apartment, very quiet. It's never been so quiet. | | В квартире очень тихо. Так тихо не бывает. | | | |
| And the lights. Lights are on everywhere. | | И свет. Везде горит свет. | | | |
| Things are scattered. | | Вещи разбросаны. | | | |
| A child's slipper. Just one. | | Детский тапочек. Один. Второго нет. | | | |
| A large bath towel. On the floor. You know what's going on. | | Большое ванное полотенце, белое полотенце в коридоре на полу. Тебе уже всё ясно. | | | |
| You call them. Please, an answer. | | И ты их зовёшь. Ну, пусть они отзовутся, а. | | | |
| "Please let them answer". But they're silent. | | Пожалуйста, пусть они откликнутся. А они молчат. | | | |
| The emergency phone is on the right. | | Трубка телефона связи с охраной на правой стене в прихожей... | | | |
| On the left. | | - На левой. | | | |
| Sorry, left. | | - А, извини, ошибся. На левой. | | | |
| The cord's torn out, the receiver's on the floor. | | Провод оборван, трубка растоптана на полу. | | | |
| You turn around slowly... And... | | Поворачиваешься медленно, и.. | | | |
| There it is! | | Вот оно! | | | |
| What? - There! | | - Что? - Вот! | | | |
| What? - Blood under the door. | | - Что? - Лужа крови из-под двери. | | | |
| It opens. On the chandelier hangs... A panda. | | Дверь медленно открывается. На люстре висит... | | | |
| A big stuffed panda. Your daughter's favorite. | | панда.
Панда.
Большой плюшевый панда, - любимая игрушка твоей дочери. | | | |
| And it's not blood. It's a broken wine bottle. | | А кровь, - это не кровь, это разбившаяся бутылка вина. | | | |
| All is not lost. You run to the bedroom. And here they are! | | И ещё не всё потеряно, и ты бежишь в спальню, и вот тут... Всё! | | | |
| Your daughter. She looks alive. No blood. She was strangled! | | На пороге спальни твоя дочь. Она, она как живая, никакой крови. Её задушили. | | | |
| You open the bedroom, and there, raped and hacked to pieces is your wife. | | Ты открываешь спальню, а там... изнасилованная и изрезанная в клочья твоя жена! | | | |
| It's the end. | | Вот это - конец. | | | |
| You want to yell, to run, but you can't. | | Ты хочешь кричать, и не можешь. Ты хочешь бежать, и не можешь. | | | |
| You stand like pillar of salt. Over their bodies. | | Ты стоишь, как соляной столб над трупами своей жены и дочери. | | | |
| He's nuts. Nuts. - Wait. That's not all. | | Подожди, подожди, это ещё не всё. | | | |
| You hear someone behind you. | | Ты слышишь, как сзади тебя кто-то заходит. | | | |
| Who could it be? It's that same Chechen that you want to save from prison. | | Кто бы это мог быть? А это.. вот этот самый чечен, которого ты от тюрьмы спасти хочешь. | | | |
| With the same knife. | | Вот с этим самым ножом. | | | |
| He slowly, methodically pins you belly down to the floor, pulls back your head, takes that cold, sharp blade and cuts your throat from ear to ear. | | И он так ме-едленно, деловито, разворачивает тебя брюхом на пол,
задирает твою башку, и вот этим острым, холодным лезвием... пилит от уха до уха! | | | |
| | | А-ааа!!! | | | |
| You, Harvard, will crawl in your own blood. | | - И ты, со своим Гарвардом... - Не надо, пожалуйста. | | | |
| | | ...будешь ещё ползать в луже собственной крови,.. - Ну, пожалуйста. | | | |
| With your last breath... | | Вспоминая, что не позвонил маме. | | | |
| You don't understand why he did it! | | Так и не поймёшь подыхая, почему он это сделал! | | | |
| He did it because we're just trophies to them! | | Он это сделал потому что мы, для них, добыча! | | | |
| We're not humans, we're trophies! | | Мы не люди! Добыча! | | | |
| I change my vote. The killer is guilty. | | Я меняю своё решение... убийца виновен. | | | |
| | | БЛЮЁТ В ТУАЛЕТЕ | | | |
| Good for you! And good for your mom, too. | | Молодец, парень.
И мама твоя молодец. | | | |
| What a guy she raised. Smart. Lively. Imaginative. | | Какого парня воспитала - умного, живого, с воображением. | | | |
| And truthful. | | И правдивого. | | | |
| There you go. Six - six. | | Вот так.
Шесть - шесть. | | | |
| Very interesting. | | Очень интересно. | | | |
| | | БЛЮЁТ В ТУАЛЕТЕ | | | |
| Why are you looking at me? | | Чё вы на меня смотрите? | | | |
| I don't know... | | Я не знаю... | | | |
| He's impressionable. | | Впечатлительный. | | | |
| He's sick. Should we call the bailiff? | | Слушайте, ему плохо-то как. Давайте... Может пристава позвать? | | | |
| Doctor... | | Послушайте, доктор... э... | | | |
| What can I do? It's not...food poisoning... | | А что здесь... Это же не пищевое отравление, чтобы... | | | |
| It's nervous regurgitation. Give him some water. | | Регаргутация на нервной почве. Это надо вода давать ему сейчас, чтобы... | | | |
| Are you OK? - I'm fine. Thanks very much... | | - Простите, а вы... - Ничего, ничего, спасибо большое. | | | |
| Yes. Yes... | | Да, да, да. | | | |
| "The City Wolves". Season seven finale. | | "Пегие волки 2" 7-я серия, финал. | | | |
| That's right. I watched it. | | Точно! Я смотрел. | | | |
| Every Monday through Thursday at 9:35 pm. | | Ежедневно, с понедельника по четверг в 21:35. | | | |
| You watch our channel. I'm glad. Thank you.
| | Я рад, что вы смотрите наш канал. Спасибо.
| | | |
| [Dismissed!] | | Отставить! | | | |
| Don't shoot! Everyone down! | | Не стрелять! Все на землю легли! | | | |
| Don't shoot! Quiet! | | Не стрелять! Тихо!!! | | | |
| Quiet! | | Тихо! | | | |
| Follow the car! | | Машину! Машину подгоняй! | | | |
| Any wounded? | | - Там кто есть? | | | |
| No, nobody. | | - Нет, никого нет. | | | |
| Good. Umar. Hey, Umar. Is that you? | | Умар. Умарчик. Это ты? | | | |
| It's me, uncle Volodya. | | Это я, дядя Володя. | | | |
| Get up, get up Umar. | | Вставай, вставай Умарчик. | | | |
| Get up. | | Вставай. | | | |
| Calm down. Don't be afraid. | | Спокойно. Не бойся. | | | |
| Don't be afraid. | | Не бойся. | | | |
| Umar. | | Умарчик. | | | |
| Umar. | | Умарчик. Умарчик. | | | |
| Calm down, calm down. | | Ну успокойся, успокойся. | | | |
| Thank God I found you. | | Слава богу, я тебя нашёл. | | | |
| Everything's OK now. You'll come live with me in Moscow.
| | Теперь всё будет хорошо. Будешь у меня жить. В Москве.
| | | |
| Don't be afraid, it's me. | | Не бойтесь, это я. | | | |
| Lord... | | О господи. | | | |
| You see, we have new lights, but old wiring. | | Знаете, тут у нас свет новый, а щит старый. | | | |
| | | - Ага. | | | |
| It's freezing. | | - Сейчас мороз на улице. | | | |
| And juries rarely sit this long. | | И потом, столько времени у нас никто не сидит. | | | |
| | | - Ну да. | | | |
| The wiring can't take it. | | - Поэтому не выдерживает. | | | |
| I'll give you a lantern. | | - Фонарик оставляю. - Ага. | | | |
| Don't worry, .. .. we'll think of something. | | - Не беспокойтесь, сейчас... - Спасибо.. - Сейчас что-нибудь придумаю. | | | |
| Fine. | | Хорошо. | | | |
| Here it is. | | Вот оно. | | | |
| What happened? | | Что случилось? | | | |
| I think I understand: The old man's address! | | Кажется, теперь всё понятно. Адрес старика. | | | |
| When he gave his statement he gave one address, | | Когда он давал показания в суде адрес зарегистрирован один. | | | |
| the building where the murder happened. | | То есть адрес дома, где произошло убийство. | | | |
| But in court he gave a different address, his daughter's. | | А уже здесь, в суде, зарегистрирован другой адрес.
Адрес его дочери. | | | |
| Yes, he said... Ow! Sorry. | | Ну да, он говорил. Ой! Извините. | | | |
| He said that the day after the murder he went to his daughter's on the other side of Moscow. | | Он говорил, что на следующий день после совершения убийства уехал к дочери на другой конец Москвы. | | | |
| And stayed. | | - Да-да-да. - И там остался. | | | |
| So he lives there now? That's right. | | - И сейчас там... Что, он там живёт? - Правильно, правильно. | | | |
| He said he went there for her birthday. | | Он сказал, что поехал к дочери на день рождения. | | | |
| But the murder and his change of address were in November? | | Но! Убийство и бегство соседа произошли в ноябре. | | | |
| Yes. | | Да. | | | |
| But the daughter's birthday is in March. | | А день рождение дочери...
в марте. | | | |
| Some light, please. | | Посветите мне, пожалуйста. | | | |
| Sure, here you go. | | Пожалуйста, пожалуйста. | | | |
| And what does all this mean? | | И что всё это значит? | | | |
| Light. | | - А... ой. - Посветите. | | | |
| I'll explain. | | Я вам сейчас объясню. | | | |
| I asked our bailiff to bring me some information about the construction next to the building. | | Я попросил нашего пристава добыть для меня кое-какую информацию относительно строительства, которое ведётся рядом с домом. | | | |
| It's a huge project, a luxury apartment building. | | Так вот, поверьте мне - это грандиозное строительство нового элитного дома. | | | |
| One square meter costs at least 4000 dollars. | | Стоимость одного квадратного метра - минимум от 4 тысяч у.е. | | | |
| All the apartments are sold. | | Все квартиры выкуплены. | | | |
| But the building where the murder happened stands right where they plan to build a wing of the luxury building. | | А на месте дома, где произошло убийство, должно располагаться крыло этого супердорогого элитного дома. | | | |
| The construction schedule is firm. | | Сроки строительства определены чётко. | | | |
| And? | | И что? | | | |
| Now imagine you have to build a building where people have paid millions for apartments. | | А вот теперь представьте себе:
Надо сдавать дом, где за квартиру уплачены миллионы долларов. | | | |
| But two old jerks who aren't worth a penny won't let you start construction. | | А какие-то два козла, которые не стоят ни копейки, не дают начать строительство. | | | |
| It's a public building. It's central. | | Дом ведомственный,.. Подержите, пожалуйста.
...находится в центре. | | | |
| The late officer stayed because it had been military housing .. | | Офицер, покойный, не выезжал потому что это было служебное помещение. | | | |
| .. but he had no right to stay there. | | Вот - он не имел на него никаких прав. | | | |
| But the military didn't have any other apartment for him. | | А военное ведомство не могло дать ему взамен вообще никакого другого жилья. | | | |
| And the stubborn old party worker, wouldn't leave because .. | | И упёртый бывший партработник, который не выезжал потому что... Вот! | | | |
| .. he demanded an equally good apartment, and also central. | | ...требовал от новых властей равноценное жильё, и тоже в центре. | | | |
| In cases like that the job is done on a personal level. | | В таких случаях работа ведётся индивидуально. | | | |
| Thanks. | | Спасибо. | | | |
| They send lawyers, building agents. | | Приходят юристы, строительные агенты... | | | |
| They call themselves anything they like, | | Ну, в общем, они могут себя называть как угодно. | | | |
| but really they're just crooks. | | А попросту говоря, это просто бандиты. | | | |
| And these thugs go after the military man who fought against them in the war. | | Вот, эти люди натыкаются на военного человека, который против них воевал, | | | |
| And after the old communist who has no idea what kind of people they are. | | и на бывшего партработника, который ничего не понимает, кто к нему пришёл. | | | |
| And so they cook up a lucrative scheme. | | И вот тут, разыгрывается очень грамотная комбинация. | | | |
| They start surveillance. | | Устанавливается наблюдение. | | | |
| Study the relationships. | | Выясняются отношения. | | | |
| See how they all interact. | | Кто как с кем общается. | | | |
| And wait for their moment. | | Улучается момент. | | | |
| As a result: One person is killed, | | В результате: Один - убит, | | | |
| another, who did not kill anyone, is sent to prison, | | второй, который конечно никого не убивал, отправляется в тюрьму, | | | |
| .. the third runs off to his daughter's on the other side of Moscow. | | и третий, сломя голову, несётся на окраину Москвы к своей дочери, | | | |
| And within a few days is living there... permanently. | | и за несколько дней прописывается у неё постоянно. | | | |
| It was a very lucrative scheme. | | Вот такая очень грамотная комбинация. | | | |
| So... you're saying it was a premeditated murder? | | Значит, вы хотите сказать - преднамеренное и спланированное убийство? | | | |
| Looks that way. | | Похоже. | | | |
| But that's horrible! | | Но это же ужасно! | | | |
| Well... | | Ну знаете... | | | |
| ...when millions of dollars are at stake... | | когда речь идёт о миллионах долларов... | | | |
| ...the difference between persuasion... and execution... disappears. | | промежуток между решением "убедить" и решением "убить...
ничтожен. | | | |
| How do you know all this? | | Откуда вы всё это знаете? | | | |
| I say, how do you know all this? | | Я говорю - откуда вы всё это знаете? | | | |
| People talk. | | Рассказывали. | | | |
| Pass the candle, please. | | Свечку передайте, пожалуйста. | | | |
| Over here. | | Сюда, свечку. | | | |
| So, you just told us all of that, and... and what now? | | Ну... Вот вы всё нам это сейчас рассказали, а... ну... и.. И что? | | | |
| I'm convinced that the boy did not kill his father. | | Я убеждён, что мальчишка не убивал своего отчима. | | | |
| I vote. Not guilty. | | Я голосую - он не виновен. | | | |
| | | О как. | | | |
| Back to seven -five. | | Опять семь - пять. | | | |
| I'll admit that your wild theory, so to speak, is possible. | | Простите, я допускаю такую, так сказать, дикую версию, | | | |
| But you're forgetting the other witness, in the next building. | | но вы забыли ещё одну свидетельницу, из соседнего дома. | | | |
| Her windows are across from the room where the murder happened. | | Её окна прямо напротив окон комнаты, где произошло убийство. | | | |
| And she testified that she saw with her own eyes how the father... | | И она показала, что видела своими глазами, как отец... | | | |
| "The father hit the boy in the face, and then the Chechen grabbed a knife and stuck it into the chest of the officer, Volodya". | | Отец за что-то ударил парня по лицу, а потом чеченец схватил нож и вонзил его прямо в грудь офицера Володи. | | | |
| She had no reason to give false testimony. | | У неё не было никакого интереса лжесвидетельствовать. | | | |
| Nobody wanted to tear down her building. | | Её дом никто не собирался сносить. | | | |
| Don't trust her! | | То есть, как это не доверять ей? | | | |
| That woman not only claimed she saw the murder. She demonstrated how he stabbed from above. | | Эта женщина, она не только видела это, она ещё и даже показала это, как сверху вниз бьёт. | | | |
| Yes? Yes, she did. | | - Да, она показывала это. - Совершенно верно. - Да. | | | |
| Before I went to med school I worked as an orderly. | | Вот я до поступления в медицинский институт работал санитаром в Склифе. | | | |
| I saw lots of knife wounds. | | Я много видел этих ножевых ранений. | | | |
| How could a kid who's a head shorter than his father. | | Вот как этот мальчик мог, который знаете, он меньше своего папы на целую голову, | | | |
| How could he stab him from above? | | вот как он мог сверху вниз его ударить ножом? | | | |
| What is this, a Bollywood movie? | | Мы что, в индийском кино что ли? | | | |
| It's nonsense. | | Послушайте, это же бред. | | | |
| It's just ridiculous. Listen what're you babbling about? | | Но ведь бред. Бред! Послушайте, что вы несёте. Что вы такое сочиняете. | | | |
| I don't get it. A "Bollywood movie"? That's nonsense! | | Не могу понять..."индийское кино"... Ну бред же! Ну, бред. | | | |
| I've never been an orderly. | | Ну, вам что... Ну, я санитаром в Склифе не работал. | | | |
| Do you want me to show you how a person can stab someone a head taller from above? | | Вам показать как можно человека ниже на голову ударить ножом сверху вниз в грудь? | | | |
| Want me to show you? | | Вам что, показать? | | | |
| Do you? | | Показать?! | | | |
| Go ahead, if you can... | | Покажите, если можете. | | | |
| You want me to? | | Показать? | | | |
| Go ahead. | | Покажите. | | | |
| All right. Look. | | Ну хорошо. Смотри! | | | |
| | | Нет... | | | |
| Come here. Come here. | | Иди сюда.
Иди сюда. | | | |
| How did he do it? I'll show you. | | Как он это сделал, я тебе сейчас покажу. | | | |
| Come here. .. There. .. No.. | | Иди сюда.
Так.
Нет... | | | |
| Come here. | | Иди сюда. | | | |
| | | Нет. | | | |
| How'd he do it? Watch. | | Как он сделал... | | | |
| | | Сейчас. | | | |
| Come here. | | Иди сюда. | | | |
| Watch. Watch. | | Сейчас, сейчас. | | | |
| | | Сейчас. | | | |
| | | Иди, иди. | | | |
| | | Иди. | | | |
| There. | | Так. | | | |
| Stop. | | Стой. | | | |
| Am I shorter than you? Shorter by a head? | | Я теперь ниже тебя ростом. На голову. | | | |
| Well? Am I? | | Ну, ниже? | | | |
| | | - Отвечай. - Да. | | | |
| Shorter, right? | | - Ниже, да? - Да. | | | |
| I'm a head shorter than you. | | Значит я ниже ростом на голову. | | | |
| Bollywood, you say? | | Индийское кино - говоришь? | | | |
| How could he do it? | | "Как он мог это сделать?" | | | |
| I'll show you. | | Сейчас я покажу. | | | |
| I'll show you how he could do it. | | Я тебе покажу, как мог это сделать. | | | |
| His father hit him. | | У дарил его. Отец. | | | |
| Insulted him and hit him. | | Оскорбил. У дарил его! | | | |
| He took the knife. | | Тот взял нож. | | | |
| What was that? | | Что это было? | | | |
| Is it blood? | | Это... кровь? | | | |
| The bird pooped. | | Птичка.
Накакала. | | | |
| Let me have the knife. | | Разрешите нож? | | | |
| You know? The boy grew up in a land where they know something about knives. | | Вы знаете, мальчик вырос в краю, где понимают толк в ножах. | | | |
| Anyone who's ever used a knife knows you have to strike from below. | | Любой, кто хоть раз имел дело с ножом, знает, что бить надо снизу. | | | |
| It's always unpredictable. Always dangerous, and always hard to defend against. | | Это всегда непредсказуемо, это всегда опасно, и это всегда трудно защищаться. | | | |
| Like this. | | Например... | | | |
| Then the neck.. | | Потом в шею... Ща! | | | |
| To the throat! What are you...? | | - По горлу! - Чё... | | | |
| Then, to be sure the knife reaches the heart, as the medical expert said... | | А потом, чтобы нож достал до сердца, как сказано в медэкспертизе, | | | |
| ...you must strike with power, penetrate the chest cavity. | | нужно сделать очень сильный удар, чтобы пробить грудную клетку.
Например... | | | |
| | | Та-ааак!!! | | | |
| Hey, stop... | | Ты чё?! Слушай, ты же... | | | |
| You're a surgeon. | | Ты... хирург. | | | |
| Yes, a surgeon. Can't you tell? | | Хирург, хирург.
Разве незаметно? | | | |
| A knife... like any other weapon, especially in the Caucasus, .. is a form of culture. | | Нож... Нож, как любое холодное оружие, особенно на Кавказе,
это тоже культура. | | | |
| | | У-ау! Йес! | | | |
| Sorry... I learned it when I was a kid, in the Caucasus. | | Извините. Аблабарское детство. | | | |
| Sorry. | | Извините. | | | |
| Very interesting. | | Очень интересно. | | | |
| I change my decision. | | Так,
|
| | | я меняю своё решение. | | | |
| Oh Lord, I'm blind.
| | Господи, я ослеп.
| | | |
| I can't talk now. I can't talk now, you hear? | | Не могу сейчас говорить. Не могу сейчас говорить, понимаешь? | | | |
| They're still deliberating. | | Заседают ещё. | | | |
| Can you imagine? | | Ну, представь себе. | | | |
| All night. Imagine that... | | Да, с самого утра, представь себе. | | | |
| Got some real go-getters. Is it my fault?
| | Такие старательные попались. Виноват, что ли?
| | | |
| Since our wiring is totally shot this is the best I can do, .. it's left over from a school dance. | | Ну вот, поскольку щиток у нас совсем уж сломался, то...
Вот всё что могу вам предложить. Это... это у них от дискотеки школьной осталось. | | | |
| A karaoke party... | | А от тра... ничего нет? | | | |
| I'll take the lantern. | | Фонарик-то я приберу. | | | |
| If you did your job, you'd be home. You'd be at a disco or a karaoke bar like normal people. | | Работали бы нормально, давно бы уже дома были,
а не на дискотеки плясали до утра, как все добрые люди. | | | |
| | | Скоро школьники придут... | | | |
| I propose we vote. | | Я предлагаю голосовать. | | | |
| The gentleman builder is right, it's a very logical plan. | | Абсолютно прав господин строитель. Очень чёткая схема. | | | |
| I think the kid is not guilty. | | Я за то, что пацан не виноват. | | | |
| Please raise your hand if you think the accused is guilty. | | Прошу поднять руки, кто за то, что обвиняемый виновен? | | | |
| One. Two. Three. | | Раз,
два,
три. | | | |
| Please raise your hand if you think he is not guilty. | | Прошу поднять руки тех, кто считает, что он не виновен. | | | |
| One, two, three, four, five six, seven, eight. | | Раз два, три, четыре, пять, шесть, семь, восемь. | | | |
| And you? | | А вы, простите? | | | |
| Sorry. | | Sоrry. | | | |
| Are you...? What? | | А... Ну вы... - Что? | | | |
| How do you vote? Meaning? | | - Как голосуете? - В смысле? | | | |
| You said you change your mind. What are you changing it to? | | Ну, вы же сказали, что вы меняете своё мнение, а на какое мнение вы меняете? | | | |
| One second. | | Секундочку. | | | |
| Pardon me, but do you recall how I voted the last time? | | Простите, пожалуйста, вы не помните как я вот в последний раз голосовал? | | | |
| Ah, when you...? | | - А-ааа, когда вам... - Да, да, да. | | | |
| You voted guilty. | | Вы были за то, что виновен. | | | |
| Thank you very much. | | Я был..."виновен". | | | |
| Yes, I definitely change my mind. And vote that the accused is not guilty. | | Да, я... я действительно меняю своё мнение, и голосую за то, что обвиняемый не виновен. | | | |
| You won't change again? I can write...? | | То есть вы уже не поменяете своего мнения? Я могу так записывать? | | | |
| What do you mean? It's my final decision. | | Ну, о чём вы говорите. Ну что вы. Ну, это моё окончательное решение. | | | |
| Based on principle. | | Это... принципиальное. | | | |
| Thanks to principles like that we'll wake up one day | | Вот из-за таких принципиальных мы когда-нибудь утром проснёмся, | | | |
| surrounded by green berets restoring order, .. | | а у нас в стране "зелёные береты" порядок наводят. | | | |
| .. and foreign speech. | | И иностранная речь вокруг. | | | |
| I don't understand why you're insulting me. | | Я не понимаю, а в чём, так сказать, суть упрёка? | | | |
| You changed your mind just like I did. | | Вы вот тоже изменили своё мнение, точно также как и я. | | | |
| No, pal, not like you did. | | Да нет, дружок, не так как ты. | | | |
| He just described a very clear plan, and how it works. | | Человек только что рассказал абсолютно внятную схему, и как она работает. | | | |
| It's one criminal scheme. | | Да это частный криминальный случай! | | | |
| It's not just one. The scheme is everywhere. | | Это не частный, не криминальный случай, эта схема работает везде. | | | |
| What scheme? | | Да какая схема? | | | |
| When the big fish don't give a thought to the little people, | | Когда большие не думают о маленьких... | | | |
| .. who have to get by however they can. | | маленьким приходится жить, как смогут. | | | |
| By their own rules. | | Рулить по своим законам. | | | |
| It's like that everywhere. | | И это везде так. | | | |
| In construction, in hospitals, .. and in cemeteries. | | На стройке, в больнице,.. и на кладбище. | | | |
| What do cemeteries have to do with it? | | Я не понимаю, причём тут кладбище? | | | |
| Have you ever buried anyone? | | Вы хоронили кого-нибудь? Когда-нибудь? | | | |
| Me? | | Я? | | | |
| Yes, I have. | | Хоронил. | | | |
| Two years ago. In London. Matilda. | | Два года тому назад в Лондоне. Матильду. | | | |
| Who was she? | | Кто это? | | | |
| A Rottweiler. | | Ротвейлер. | | | |
| That's not a name. It's a breed of dog. | | Это не фамилия, это порода собак. | | | |
| I don't know how they bury dogs in London, | | Ну, я не знаю как в Лондоне собак хоронят, | | | |
| but I do know how we see people off on their final journey. | | я могу рассказать, как у нас людей в последний путь провожают. | | | |
| I've been a cemetery director for 8 years. | | Я директором на кладбище восемь лет уже. | | | |
| Now, imagine this. | | Ну вот, представьте себе такую картину: | | | |
| You're burying a loved one. | | Да, хороните вы кого-нибудь из близких людей. | | | |
| A funeral service, the usual. | | Ну, отпевание, панихида, - всё как положено. | | | |
| You go to the graveyard. Like this. | | Приезжаете на кладбище, там могила вот так вот... | | | |
| What are you...? What grave? That's mom. | | Что вы делаете? Какая могилка? Это же мама. | | | |
| Sorry. | | Извините. | | | |
| My mom's there. | | Это у меня мама. | | | |
| My mom. | | Мама моя. | | | |
| The final farewell, relatives. | | Короче, последние прощание, родственники... | | | |
| And some old lady standing nearby. She looks into the grave and says: | | Какая-то посторонняя бабушка совершенно, рядышком, заглядывает в могилу и начинает причитать: | | | |
| "Oh God, that poor man". | | "Боже мой! Как же он бедняжка там лежать будет". | | | |
| They say "What is it?" | | Родственники - "В чём дело? Что такое?" | | | |
| They look, the grave's flooded. | | Смотрят в могилу, а там по колено воды. | | | |
| How can that be? | | Ну, и как быть? | | | |
| What can they do? | | Что делать? | | | |
| You can't put your loved one in a swamp. | | Ты же не будешь близкого человека в болоте топить. | | | |
| And the old granny whispers advice. | | А бабушка шепчет на ухо - советы даёт. | | | |
| They go to the head gravedigger, who's there. | | Они к бригадиру землекопов. А он тут же вот, рядом стоит. | | | |
| They say: "Sir, there's water in there. Please do something". | | Говорят: "Ну посмотрите уважаемый, там же воды по колено, что-то надо делать". | | | |
| He gives them some line about ground water | | Он им тут же чешет что-то про подземные воды, | | | |
| and he shovels the liquid out of the grave. But it runs back in. | | лопатой этой совковой начинает из могилы эту жижу вычерпывать, жижа назад. | | | |
| They're in shock. | | У родственников шок. | | | |
| The old lady tugs at someone's sleeve and shows them another grave nearby, | | А бабушка тем временем кого-то уже за рукав тащит и показывает - вот же рядом совершенно... | | | |
| .. that's completely dry. And pristine. | | Вот так вот, сухая могилка. Свеженькая. | | | |
| Now here's the interesting part. | | И вот тут самое интересное. | | | |
| The relatives ask the digger, | | Родственники к бригадиру. Говорят: "Послушайте, можно как-то... | | | |
| "Listen is there any way we can change places?" | | Ну, местами поменять?" | | | |
| "Are you crazy?" They're burying someone there in 15 minutes. | | "Вы что, с ума сошли?! Сейчас же человека привезут хоронить, через 15 минут! | | | |
| No way. All the paperwork's done" | | Как? Нельзя, - документы все готовы. | | | |
| They get on their knees, in tears; | | Они на колени, в слёзы. | | | |
| "Sir, please help us. We'll pay. Just tell us how much". | | "Уважаемый, ну помогите. Заплатим. Скажите, сколько". | | | |
| The rest is easy. He looks at their clothes. | | А дальше просто -
смотрят по прикидку. | | | |
| For you, 2000 bucks. | | С вас - двушку "бакинских" возьмут. | | | |
| For someone else, 500. | | С вас - пятьсот. | | | |
| If they're poor he won't even look at them. | | Ну, если человек нищий, вообще связываться не будут. | | | |
| They swap stones. The dead guy gets a dry grave. The family leaves. | | И по технике: Табличку поменяли, покойничка в сухую могилу, родственники на поминки, | | | |
| The old lady gets 500 rubles. | | бабушке пятьсот в карман, рублей естественно. | | | |
| They pull out the plastic sheet from under the grave and in 15 minutes it's dry. | | Выдёргивают заранее постеленный в могилке полиэтилен, и через 15 минут она сухая. | | | |
| And the diggers are ready to rig up another wet grave. | | А бойцы давай мастерить новую... мокрую могилку. | | | |
| That's it. | | Вот так. | | | |
| I'm glad we cremated my mother in law. | | Хорошо я тёщу в крематории спалил. | | | |
| Very interesting. | | Очень интересно. | | | |
| Why are you looking at me? | | Чё вы так на меня смотрите?
А? | | | |
| Is it different where you work? | | У вас как-то по-другому?
А? | | | |
| Everyone's in on it. Everyone. | | Все в обойме. Все. | | | |
| In their own way. | | Только каждый в своей. | | | |
| Right, friend? | | Да земляк? | | | |
| Rolex? | | "Роллекс"? | | | |
| Yeah. | | Ну да. | | | |
| Expensive. | | Дорогие? | | | |
| Well, yeah. | | Ну да. | | | |
| On your cemetery pay? | | На кладбищенские? | | | |
| Yes... | | На кладбищенские. | | | |
| ...on my cemetery pay. I won't lie. | | Да, на кладбищенские. Врать не стану. | | | |
| But I also used that cemetery pay to restore the chapel. | | Только я на эти кладбищенские ещё часовенку на кладбище восстановил, бомжей кормлю постоянно. | | | |
| And I feed the bums who hang around the cemetery. They have to eat somewhere. | | К кладбищу которые прибились. Им же жрать надо где-то. | | | |
| And I built a school in the town where I was born, 830 km from Moscow. | | И школу в деревне, где я вырос, 830 километров от Москвы, построил. | | | |
| It has a gym... come visit, you'll see. And we don't have monstrosities, like that pipe. | | И вот там спортзал... Приедете посмотрите, вот этого ужаса и кошмара, этого нет там. | | | |
| My pipes are underground, where they should be. | | У меня труба под землёй, как и положено. | | | |
| There's a computer lab with LCD screens. | | Класс компьютерный с жидкокристаллическими экранами. | | | |
| Local teachers, all with good salaries. | | Преподаватели из города, все с хорошими зарплатами. | | | |
| We have a bus to bring kids from farther away. And take them home, of course. | | И автобус пустил, чтобы ребятишек из округи привозили тоже в школу, ну и естественно назад их отвозили. | | | |
| So they don't have time to sniff glue. | | Чтоб времени не было у них клей нюхать. | | | |
| And if you ask the people in the village: | | И если вы спросите людей в этой деревне: | | | |
| "Where'd the money to build this school come from?" | | "А на какие деньги школу построили вы в курсе?" | | | |
| They couldn't care less where the money came from, .. | | Им абсолютно наплевать на какие деньги построена школа. | | | |
| ..as long as the school stays up and running. | | Надо чтобы школа стояла и работала. | | | |
| So I use money from the dead to help the living. | | Так что я на деньги мёртвых помогаю живым. | | | |
| Since nobody else is going to. | | Ну, раз никто другой этого не делает. | | | |
| In short, the Chechen is not guilty. | | Короче - чеченец не виноват. | | | |
| Still, can you explain to me, an almost sane person, why that simple woman, .. | | И все-таки, ну объясните мне, в общем почти здоровому человеку, ну зачем эта простая женщина, | | | |
| ..who is not part of any scheme, | | которая не состоит в обойме. | | | |
| .. testified in court that the Chechen killed the Russian officer Volodya with a knife? | | Почему она показала на суде, что это чеченец убил ножом русского офицера Володю? | | | |
| I know why. | | Я знаю. | | | |
| You can yell at me. You can laugh. But I know. | | Вы можете кричать на меня, вы можете смеяться. Я знаю. | | | |
| It was jealousy. What? | | - Это ревность. - Что, что? | | | |
| | | Ну знаете..! | | | |
| Jealousy, | | - Это... - Это ревность. | | | |
| She didn't hear the boy, she lives across the street. | | Она не могла слышать как мальчик кричал: "Я убью тебя!", так как она живёт в доме напротив. | | | |
| She didn't see anything either because it was night time. | | Она не могла этого и видеть.
Потому что дом напротив и был вечер. | | | |
| At best, she saw some shadows, though I doubt it. | | В лучшем случае она могла видеть какие-то тени, хотя навряд ли. | | | |
| She didn't see anything. | | Она не видела. | | | |
| She was convinced that it was the boy and no one else, | | Она была убеждена, что это мальчик и никто другой. | | | |
| .. because she wanted and was prepared to see the worst in him. | | Потому что она очень хотела, и была готова, увидеть в мальчике самое плохое. | | | |
| Why? | | Почему? | | | |
| Jealousy. | | Ревность. | | | |
| Terrible, senseless, female jealousy. | | Страшная, бессмысленная, женская ревность. | | | |
| Look at these photos. She showed them in court. | | Вот посмотрите, вот фотографии. Она их показывала на суде. | | | |
| | | Пожалуйста. | | | |
| To prove that she knew the victim. | | Давая понять, что она была знакома с убитым. | | | |
| Here's a photo of them at a party. | | Вот фотография, где они на каком-то празднике. | | | |
| Her, the deceased, and his wife. | | Она, убитый, его жена. Видите? | | | |
| Now here's one... of her, him, and someone's arm. | | А вот фотография...
Пожалуйста. ..где она, он и чья-то рука. | | | |
| It's his wife's arm. | | Это рука жены. | | | |
| Why did she need to go and crop the photo so it only shows her and the deceased? | | Зачем ей нужно было идти, и увеличивать именно эту часть фотографии, где только она и убитый? | | | |
| Cutting out the wife. | | Отрезая жену. | | | |
| This is a photo of her dream. | | Это фотография - её мечта. | | | |
| What happens next is very simple: | | А дальше, если развивать эту тему, всё очень просто. | | | |
| A single woman, childless, who dreams of finally having her own family. | | Одинокая женщина мечтающая наконец создать свою нормальную семейную жизнь. Бездетная. | | | |
| She likes the man from across the street, but he's married. | | Нравящийся ей мужчина в доме напротив. Одна беда - женат. | | | |
| She writes him in Chechnya, tells him his wife's cheating. | | Она ему пишет в Чечню письмо, что жена ему изменяет. | | | |
| Can I see? Sure, here. | | - Извините, а можно посмотреть? - Да, пожалуйста. | | | |
| And that she's sorry, but she couldn't keep quiet. | | И что она очень сожалеет об этом, но не может об этом молчать. | | | |
| True or not, she did write him the letter. | | Правда и.. это или нет, но она написала ему туда письмо. | | | |
| It was jealousy. | | Это ревность. | | | |
| She engineered his divorce. | | Она спровоцировала его развод с женой. | | | |
| That was it! No more obstacles. | | Всё!
Преград нет. | | | |
| Just her and him, like the photo. | | Только она и он, как на этой фотографии. | | | |
| All she had to do was wait for his return. | | Осталось только дождаться его возвращения. | | | |
| The return of her beloved. | | Возвращения любимого. | | | |
| And he arrives, but not alone. | | И он приезжает, но не один. | | | |
| He's with a nasty, filthy savage monkey who can hardly speak Russian. | | С ним чужой, дикий, плохо говорящий по-русски, грязный, злобный чебурек. | | | |
| Remember, she said she asked him what his plans were? | | Вы помните, как она жаловалась, что она пришла к соседу и спросила, а что он собирается делать? | | | |
| And he just replied that he planned to live with the kid and take care of him. | | А он ей просто ответил, что он собирается жить с этим парнем вдвоём и заниматься его судьбой. | | | |
| That was it. | | Всё - крах. | | | |
| All her hopes, ruined. | | Все её надежды - всё рухнуло! | | | |
| But she kept it up. | | Но она продолжает действовать... | | | |
| Remember, she said she invited him over. With the boy. | | Ну, вы вспомните как она рассказала, как она пригласила соседа в гости вместе с мальчишкой. | | | |
| For her birthday. | | На именины. | | | |
| She made dinner, bought sweets, and a book. | | Накрыла стол, накупила сладкого, какую-то книжку. | | | |
| Later she discovered that some money was missing | | А потом, вдруг обнаружила, что пропали деньги. | | | |
| .. from next to where that poor boy was sitting. | | Которые лежали рядом с тем местом где сидел этот бедный мальчик. | | | |
| And she tried to convince him to return it. | | И как она пыталась с ним поговорить, чтобы он их ей вернул. | | | |
| Eventually she admitted in court that she had put it somewhere else and forgot. | | Кстати, потом деньги нашлись.
Она сама сказала, вы помните, что она забыла, оказывается, но положила их в другое место. | | | |
| But, at the time, she mentions the money in front of a combat vet who'd been wounded. | | И вот, она объявляет о пропаже денег при боевом офицере у которого тяжёлая контузия. | | | |
| She must have known what could happen. And did happen, of course. | | Она не могла не предполагать что может произойти. И это конечно же, произошло. | | | |
| The man hears that the kid he considers his son is a thief. | | Мужчина слышит, что парень, которого он считает своим сыном, вор! | | | |
| And he loses control of himself. | | И он, конечно же, потерял над собой контроль. | | | |
| He smacks the boy, but she's silent. | | Он ударил мальчишку по лицу, но она молчит. | | | |
| And when his nose bleeds she leaps to his defense and says the boy's innocent. | | А когда из носа потекла кровь, она бросается на его защиту и говорит, что "Ну, нельзя, мальчик не виноват". | | | |
| Or rather, he's guilty, but shouldn't be hit. | | "Он хоть и виноват", вернее, "но нельзя его бить". | | | |
| Because children are weaker, you shouldn't hurt them. | | Потому что они слабее, дети. Их нельзя трогать. | | | |
| God! | | Господи. | | | |
| She didn't lie. She wanted to believe the murderer was the boy and no one else. | | Она не лгала,
она очень хотела.
Она была готова, что убийца - он. Вот этот мальчишка, и никто другой. | | | |
| Jealousy. | | Ревность. | | | |
| Senseless, cruel, blind, instinctive female jealousy. | | Бессмысленная, жестокая,
слепая,
инстинктивная,
женская ревность. | | | |
| That's it. Right there. | | Вот оно.
Вот. | | | |
| She found the money later, she said so herself. | | И деньги потом нашлись. Он сама это подтвердила. | | | |
| I live with my son. He's twenty now, but back then, in ‘91 he was six. | | Я с сыном живу. Ему сейчас двадцать лет, а тогда в 91-ом, было шесть. | | | |
| In 1990 my wife left me. | | В конце 90-го от меня ушла жена. Ну... | | | |
| She ran off with a guy from the States. The hell with her... | | сбежала с одним в Штаты. Ну, бросила и бросила, хрен с ней. | | | |
| The kid was upset, of course, but I explained that mom just went on a long trip, and that he'd see her again. | | Конечно, пацан переживал, но я ему объяснил, что
просто мама
уехала надолго, он ещё обязательно её увидит. | | | |
| My mom looked after him. | | Мать за ним там, моя мать, присматривала. | | | |
| I had started driving a cab, working like a dog. | | Я уж в то время на тачку пересел и бомбил вовсю. | | | |
| Didn't really think about my family. | | О семье даже как-то и не думал. | | | |
| Women are no problem for a cabbie. | | А тем более для бомбилы бабы не проблема, и... | | | |
| One day... I started talking to this woman. Not a beauty. We went out a couple of times, and she came to live with us. | | Ну, тут как-то
села одна, в общем разговорились, слово за слово... Вроде так не красавица. В общем...
пару раз с работы забрал.
Стала она с нами жить. | | | |
| I didn't need much from her: meals, laundry, take the kid to school. | | Мне от неё много не надо было - там
пожрать, постирать, пацана в школу. | | | |
| She seemed to like him just fine. | | Ну и она вроде так
к нему тоже с лаской. | | | |
| Kolya. Little Nikolai. | | Коля-Николаша. | | | |
| For the life of me, I can't remember how it started. | | Убей, не помню как это всё началось-то. | | | |
| She began to tell me things about my boy... that he was lazy, that he misbehaved. | | Стала она мне рассказывать про мальчика моего. Ну так...
то не то сделал, там набедокурил. | | | |
| I call him over and ask: “Is it true?" | | Ну, я зову его, говорю: "Было?" | | | |
| He looks at me, smiling, and says: | | Он смотрит на меня, улыбается, говорит: | | | |
| "Yes, dad."' And hides his eyes. | | "Было, папа". Только глаза прячет. | | | |
| I punished him. | | Ну, наказывал я его там. | | | |
| One day I'd had enough, I don't remember what she told me but I just snapped. | | У вот как-то уж достало, уж не помню чё, ну такое...
рассказала про него, ну достало прям. Планка - бабах, так вот...
пелена на глаза. | | | |
| I busted into his room dragged him out of bed, punched him. | | Я подорвался, в спальню ночью, сволок его с кровати и кулаком, кулаком. | | | |
| She's quiet. | | Она молчит. | | | |
| Then her nose starts bleeding. She screams. "Murderer! Murderer! What are you doing?! You're killing the child!" | | И вдруг у него кровь
носом пошла. Она как заорёт... вот так вот, вот это..."Убийца! Убийца! Ты чё?! Ребёнка убивают!" | | | |
| And it started. | | И поехало. | | | |
| I'd beat him... | | Я его бью... | | | |
| She'd see the blood and scream. | | Как кровь - она в крик. | | | |
| It was brutal. | | В общем, как-то жёстко всё пошло. | | | |
| And my boy, it was as if he was expecting it. | | А мальчик мой, он как-то бы, уже как будто и ждал этого всего. | | | |
| He stopped crying. He'd just blink and smile, | | Он уже не плакал. Только вот моргает всё время и улыбается. | | | |
| .. blink over and over, but not cry. | | Часто-часто так моргает, и главное - не плачет. | | | |
| He didn't cry. I punch him. His face is bloody. And he keeps blinking and smiling. | | Не плачет! Я его бью, у него лицо в крови, а он моргает и улыбается. | | | |
| Blinking and smiling. | | Моргает и улыбается. | | | |
| One night I woke up. | | Чё-то ночью меня разбудило... | | | |
| I heard water running. I go to the bathroom, he's washing his sheet | | Слышу, вода в ванной льётся, захожу, он простыни стирает. | | | |
| He had pissed his bed. | | Ну, в общем обосса... обмочился он во сне. | | | |
| That kid... | | Пацан. | | | |
| He sat in the corner hugging the sheet. Looking at me and smiling. Smiling. | | Так прижал её к груди, в угол забился. Смотрит на меня и улыбается. Улыбается. | | | |
| Blinking and smiling. | | Моргает и улыбается. | | | |
| It was like he was always guilty. | | Домой прихожу, он уже как будто уже виноват передо мной (вот). | | | |
| That look, and that smile. He'd look at me... | | Смотрит и улыбка вот эта вот, так... Смотрит, и... | | | |
| And I was right in a way, .. But in my soul, deep down... | | И вроде же я прав,
а в душе, внутри как-то... | | | |
| It was like someone made me my own son's executioner. | | Как будто меня кто-то палачом над собственным сыном назначил. | | | |
| Then she had a baby, also a boy. | | Ну и тут родила она. Тоже пацана. | | | |
| He was about four. | | Года четыре ему было, что ли... | | | |
| He acted up in front of me. I gave him a little smack. | | И он на моих глазах что-то нашкодил, я ему легонько так подзатыльника. | | | |
| And bam! | | И вот бабах! | | | |
| God help me... I barely got away. She threw an iron, it just missed me. | | Бог уберёг - я чуть-чуть отклонился, вот в сантиметре утюг в стену. | | | |
| | | Ёп... | | | |
| I could slug my own son, but I just barely touched hers, and she nearly killed me. | | Я своего луплю, а как её коснулся, так она меня чуть не убила. | | | |
| She and the kid went to her relatives in Tambov. | | Ну, поехала она с малым
к родственникам в Тамбов. | | | |
| I was working nights. | | У меня ночной вызов... | | | |
| I had already left the building when I turned around. | | Я уж от дома отъехал, еду, и как крутануло. | | | |
| It was like someone grabbed me by the collar. | | Прям как за шиворот кто взял. | | | |
| I turned around and went back home. | | Я разворачиваюсь - домой. | | | |
| I saw a light in the window. | | Смотрю, в окнах свет. | | | |
| I ran to the apartment. I look all over, can't find him. It's 3am. | | Я кинулся в квартиру, туда-сюда, нигде нет. 3 часа ночи. | | | |
| I hear a rustling in the closet. | | Слышу - шорох в шкафу. | | | |
| I open the closet. And he's sitting there. Smiling and looking at me. | | Открываю шкаф,
он там, в шкафу сидит,
улыбается и на меня смотрит. | | | |
| And blinking. Blinking, over and over. | | И моргает так. Моргает, моргает часто-часто. | | | |
| I say: "Son, what are you doing?" | | Я его... Говорю: "Сынок, ты чё?" | | | |
| I pull him out of the closet. I hold him. He holds me tight. He looks at me, smiling and blinking, and he's got something behind his back. | | Из шкафа его достал, прижал к себе, он ко мне так прижался,
смотрит на меня, улыбается, моргает и правую руку вот так вот за спину прячет. | | | |
| I say: "Son, what's that?" And I take his hand. Like that. His hand. | | Я говорю: "Сынок, что там?", и руку, руку вот так вот беру, руку... | | | |
| And he's holding a noose. | | А там петля. | | | |
| A noose he made from my belt. | | Петля из моего ремня. | | | |
| I don't know... what he saw on my face. But he grabbed me, hugged me, pressed himself tight. | | Не знаю, чё там было на моём лице, только он схватил меня так, обнял, прижался ко мне... | | | |
| And whispered: "Papa, don't, papa". | | и шёпотом так говорит: "Папа, не надо, папа. Папа, не надо." | | | |
| "Papa, don't, don't". Over and over. "Don't, papa, don't". | | "Не надо" И без конца вот это "Не надо, папа, не надо". | | | |
| And he's smiling. Smiling and saying: "Papa, don't". | | И улыбается, улыбается. "Папа, не надо". | | | |
| Well... I vote... the kid is not guilty. | | В общем,
я голосую, что..
пацан не виноват. | | | |
| Write it down. | | Запишите. | | | |
| Yes, you know, that was very persuasive. | | Да, вы знаете, на самом деле это очень убедительно. | | | |
| I agree, the boy is not guilty. | | Я тоже согласен - мальчик не виновен. | | | |
| Let's vote. OK, fine. | | - Давайте голосовать. - Так, хорошо, голосуем. | | | |
| Who thinks he is not guilty, raise your hand. | | Кто за то, что обвиняемый не виновен? Прошу поднять руки. | | | |
| Thank God. | | - Ура, ура. Всё. - Всё, слава богу! | | | |
| Finally, thank you. - It's unanimous, he's not guilty. | | - Конец. Спасибо. - И всё. - Единогласным решением. | | | |
| | | - Подождите, подождите... - Спасибо. | | | |
| Wait. Let's write it down. | | Подождите, дайте записать. | | | |
| Wait, please. Wait. | | - Семь с лишним часов. - Да, пожалуйста... - Подождите, подождите! | | | |
| Just wait. | | - Что? Что такое? - Подождите. | | | |
| | | - Что такое? - Подождите. | | | |
| I haven't voted yet. | | - Что ещё? - Я ещё не проголосовал. | | | |
| Well, I hope you'll join us. | | - Ну, я надеюсь, что вы к нам присоединитесь. - Конечно. | | | |
| No. | | Нет. | | | |
| I think he's guilty. | | Я считаю, что он виновен. | | | |
| Eleven for "not guilty" and one for "guilty". | | Одиннадцать за "невиновен, и один за "виновен". | | | |
| Listen! | | - Ну, ты... слушай... - Я объясню. - Почему... | | | |
| I'll explain, I'll explain. | | Объясню. | | | |
| These artists... | | - Сидел художник, потому что... - Очень интересно. | | | |
| I'll explain. - I don't get it. | | - Объясню. - Не понял... | | | |
| We only hurt the ones we love... | | Вот попала собака... | | | |
| I knew from the first minute that he was innocent. | | То, что он невиновен,
я понял с первой минуты. | | | |
| Professional experience. | | По роду своей профессии просто. | | | |
| I agree with all the explanations we've come up with here. | | Я согласен со всеми доводами, которые здесь приводились. | | | |
| The old man was obviously scared. | | И старик, он действительно был испуган, это было видно. | | | |
| And the woman... You forgot that she's nearsighted. | | Теперь женщина. Вы забыли, что она близорука, она носит очки. | | | |
| She wears glasses. And she claimed she was sleeping that night. | | И она утверждала, что уже спала, когда это произошло. | | | |
| She had to put on her glasses and go to the window. | | То есть она должна была встать, надеть очки, подойти к окну и всё это увидеть. | | | |
| It's not realistic. | | Это просто нереально. | | | |
| And the boy, well, he's from the Caucasus. They're very different people. | | Что касается мальчика... Ну, вы поймите, он кавказец, это совсем другие люди. | | | |
| I worked there a few times, I know them. | | Я был на Кавказе по службе несколько раз и знаю этих людей. | | | |
| He wouldn't yell "I'll kill you!", he'd just kill you. | | Не будет он кричать "я убью тебя", просто возьмёт и убьёт. | | | |
| And he wouldn't make up a stupid story. | | И не будет он выдумывать всякую хреновину, он выдумает так, что комар носа не подточит. | | | |
| The rest is obvious. | | А остальное очевидно. | | | |
| It was clearly a set up. | | Понятно, что всё это дело подстроено. | | | |
| Arranged by people who really need the kid to go to prison. | | Это подстроено теми людьми, которым очень нужно, чтобы парень сел в тюрьму. | | | |
| Right? We saw that. | | Верно?
Мы это поняли. | | | |
| We proved that he's innocent. Right? | | Мы доказали, что он не виновен. Правильно? | | | |
| But as soon as we reach that verdict, they'll let him go. | | Ну, вот раз так, то...
мы принимаем это решение и его выпускают на свободу. | | | |
| Of course they will. And? That's great. And thank God. | | - А как же? Конечно! - Замечательно. - И, слава богу. | | | |
| Yes, thank God he's not a murderer. | | Да, слава богу, что он не убийца, это правда. | | | |
| Then what? Why did you vote to find him guilty? | | Ну а... а чё ж вы... чё ж вы тогда голосуете, что он виновен? | | | |
| I don't understand at all. I have ceased to understand anything. | | А я... я просто вообще ничего не понимаю! Я..
.. перестаю что-то понимать! | | | |
| We finally... You... I just don't understand anymore. | | Как... когда наконец... Вы... Вы это... Я вообще уже ничего не понимаю! | | | |
| After all we've gone through. | | Вы знаете, мы здесь через такое все прошли! | | | |
| Me, for instance. And when... I'm sorry. When we all... | | Вот я, например... Тут такое было! И когда... | | | |
| And you... | | Ну, когда все уже... И вы вот... Ну что это такое! | | | |
| What is this? We've accomplished a great thing, an arduous task. | | Вот именно! Поделана огромная работа, кропотливая, трудная. | | | |
| We've established the truth. | | Мы установили истину! А вы... | | | |
| I can say one thing for sure. He'll live longer in prison, than he will on the street. | | Но одно могу сказать точно - в тюрьме он дольше проживёт чем на свободе. | | | |
| Very interesting. | | Очень интересно. | | | |
| If he gets out now, he won't go to a bar or home, or to relatives. | | Вы поймите, он сейчас выйдет на улицу, он не пойдёт в кабак, не пойдёт к родственникам, домой. | | | |
| He has nothing, nobody, understand? | | У него ничего и никого нет. Вы понимаете? | | | |
| He'll look for the killers. | | Он пойдёт искать тех, кто убил его отца. | | | |
| Also, if we acquit him now, it will automatically trigger an investigation into the unsolved murder. | | К тому же, если мы ему сейчас вынесем оправдательный приговор
будет автоматически возбуждено уголовное дело по нераскрытому убийству. | | | |
| The men who killed his father will be on guard, and they'll look for the kid. | | И те люди, которые убили его отца, они взбудоражатся, они будут искать этого парня. | | | |
| He'll look for them. And they'll look for him, .. | | Он будет искать их, а они будут искать его. | | | |
| ..but he doesn't know where they are. But they know where he is. | | Но он не знает где они,.. а они знают, где он. | | | |
| So our decision, instead of sending the kid to prison will be his death warrant. | | И мы своим решением сейчас, вместо того чтобы парня отправить в тюрьму,
подпишем ему смертный приговор. | | | |
| And they'll kill him crudely, horribly. Like a dog, with a sharpened screwdriver... | | И его убьют, тупо, страшно, как собаку, в подъезде заточкой. | | | |
| And nobody will look for him. You know that. | | И никто его, этого мальчика, искать не будет. Вы ж сами прекрасно понимаете. | | | |
| They'll find him 8 or 10 months later in a sewer or a garbage dump. And that's it. | | А найдут его через восемь-десять месяцев
где-нибудь в канализационной трубе там, или где-нибудь на помойке, и всё. | | | |
| There are people in the courtroom following every step of the trial. | | Вы поймите, в зале сейчас сидят люди, которые наблюдают за тем чем кончится процесс. | | | |
| I can smell it. Professional instinct. | | Я это нюхом чувствую. Нюхом. Инстинктом профессиональным. | | | |
| Understand? - An artist's instinct | | - Понимаете? - Инстинктом художника, да? | | | |
| What? - An artist's instinct | | - А? - Инстинктом художника. | | | |
| Yes, an artist's instinct. | | Художника. | | | |
| What if he hangs himself in prison? | | - А если он там в тюрьме, вот... - Бог с вами. | | | |
| | | ...повесится? - Не показывайте на себе. | | | |
| How do we know what'll happen to him in there? | | Откуда мы знаем, что с ним там может произойти. | | | |
| How will he act? How can we know? | | Как он себя поведёт - откуда мы это знаем? | | | |
| Well, then, that's his fate if he hangs himself. | | Ну, значит такая судьба...
если он там повесится. | | | |
| But I'll tell you one thing for sure. He'll live longer in prison than he will on the street. | | Но одно могу сказать точно - в тюрьме он дольше проживёт чем на свободе. | | | |
| OK, then what do you suggest? | | Хорошо, но что вы предлагаете в этом случае? | | | |
| Are you proposing we let an innocent man sit in prison while the criminals go free? | | Что вы предлагаете, чтобы невинный человек сидел в тюрьме, а преступники находились на свободе? | | | |
| Yes. - Exactly. | | - Да. - Вот именно. | | | |
| I didn't propose that. | | Я этого не предлагал. | | | |
| Hide him away in prison: He has nowhere else to go, anyway. | | Если мы спрячем парня в тюрьме... Ему идти всё равно некуда. | | | |
| His home was torn down. He has nowhere to live. | | Дома у него нету - он ушёл на снос. Жить ему негде. | | | |
| We'll hire lawyers. We can get some money together. | | Мы наймём адвокатов, мы соберём, наверное, денег. | | | |
| We'll go to the prosecutor. We'll find professionals. And tell them what we know. | | Мы пойдём в прокуратуру, мы найдём профессионалов, мы расскажем им наши доводы. | | | |
| They'll nail the killers to the wall. | | Эти профессионалы прижмут этих убийц к стенке. | | | |
| Then, when they're locked up, the kid can be let out. | | Тогда, когда они будут заключены в тюрьму, парня можно выпускать. | | | |
| And then he'll be free and safe. From them, anyway. | | И тогда он будет на свободе в безопасности. По крайней мере с этой стороны. | | | |
| You'll excuse me, but, these lawyers, these professional people, that prosecutor... | | Вот вы меня извините, скажите, эти адвокаты, эти профессиональные люди, эта прокуратура, это... | | | |
| Who's going to handle all of that? I'm curious. | | Кто этим будет заниматься? Мне интересно. | | | |
| Who? What do you mean, who? | | - Кто... - Ну кто? | | | |
| We will. Who else? | | Ну, мы с вами. А кто же ещё? | | | |
| Us? | | Мы? | | | |
| Who else has any use for a poor Chechen boy who doesn't speak Russian and was accused of killing his father? | | Ну, кому нужен этот нищий чеченский мальчик, не говорящий по-русски,
обвиняемый в убийстве своего приёмного отца. | | | |
| Who's going to handle it? Who needs him more than we do? Who? | | Кто им будет заниматься? Кому он нужнее, чем нам? Кому? | | | |
| I'm a cab driver. Not an investigator. I gotta work. | | Я таксист, я не следователь. Мне пахать надо, но... | | | |
| I understand, of course, but... | | Я понимаю, конечно, но... | | | |
| ... I don't know. | | Не знаю. | | | |
| I don't know, I used to have contacts in the prosecutor's office. But that was 100 years ago, when dad was alive. | | Я не знаю, у меня были связи в прокуратуре, но это же сто лет назад, ещё при отце. | | | |
| And I'm supposed to go to Japan for six months. | | Ну, я например должен на полгода уехать в Японию. | | | |
| It's a complicated project. | | Это очень сложная работа. | | | |
| It's not just me, understand. I have 850 employees to think about. | | Но поймите, дело не во мне лично. За мной ещё 850 рабочих и их семьи. | | | |
| What do you think? That I'm going to work there, | | Ну, как вы себе представляете? Я там буду работать, | | | |
| while there's an innocent man in prison who can't do anything? | | зная, что здесь, в тюрьме невинный человек, который не знает, что ему делать. | | | |
| I for example have four operations scheduled next week. | | Вот на... Например... Например у меня на следующей неделе четыре операции. | | | |
| On the 21st, the 23rd, and two on the 24th. | | 21-е, вон 23-е, и 24-е сразу две. | | | |
| Should I cancel them all? How can I? | | Вот я сейчас что, должен бросить всё? Как я... Как я могу. | | | |
| OK, gentlemen. Let's say, .. | | Хорошо, господа, вот допустим, так сказать... | | | |
| ..purely hypothetically, that, say I could do it, but how? | | Совершенно гипотетически, ну допустим, что я бы мог, но как? | | | |
| It's a very serious job. I'd need... I'd need a ton of time. | | Этим же надо очень, просто очень серьёзно заниматься, для этого надо, нужна уйма времени. | | | |
| I'm producing a new reality show. I'm working day and night. | | У меня запускается реалити-шоу, я дневать и ночевать там. | | | |
| The show's called "Planet Good."' It's... | | Шоу называется "Планета добра". Это... | | | |
| OK, it's clear that we'd all do it, but when? | | Да всё понятно, все могут, но когда? | | | |
| A 3-month tour. I'm already late, I'll have to catch up. | | Трёхмесячные гастроли по Волге. Всё, и так уже опоздал, бригаду догонять. | | | |
| Listen, my dear, kind friends. | | Ну, послушайте вы, дорогие мои, хорошие. | | | |
| We've done a great thing. We've liberated an innocent person. | | Мы совершили великое дело! Мы освободили невинного человека! | | | |
| One who's a stranger to us, by the way. | | (- Конечно.) Между прочим, совершенно нам чужого. | | | |
| We've fulfilled our duty as jurors. | | (- Безусловно.) Мы выполнили свой долг присяжных! | | | |
| The rest is up to other official organs. | | А всё остальное - дело это других органов власти! | | | |
| Don't start an amateur investigation. | | Ну не разводите здесь самодеятельность. | | | |
| There are, after all, laws! | | Ведь есть же, в конце концов, закон! | | | |
| What is it? Have you all lost it? | | Да что с вами? Вы чё, вы в своём уме, а?! | | | |
| Brave young pioneers. You want to stick around till morning? | | Пионеры-тимуровцы, вы чё, тут залипнуть решили до утра?! | | | |
| Come to your senses! | | Что с вами, опомнитесь! | | | |
| I have to be at the airport in an hour and forty minutes. | | У меня через.. через час сорок самолёт в Шереметьево прилетает. | | | |
| My girlfriend's flying in from Dubai, Julie. | | Из Дубая любимая моя приезжает.
Юлечка. | | | |
| She's 21. It's been 2 months. Are you trying to ruin my life? | | 21 год. Я два месяца её не видел. Вы чё, мне жизнь ломаете? | | | |
| Are you out of your minds? | | С ума посходили что ли? | | | |
| I started to work out like an old fool. | | Я вон, в фитнес стал ходить,
как дурак старый. | | | |
| She has tits like melons. | | Три с половиной размер у неё дыни. | | | |
| I haven't seen her for 2 months. | | Я два месяца её не видел. Два месяца! | | | |
| I'm in love, for the first time. | | Влюбился, может быть, первый раз! | | | |
| Six feet one. Chocolate brown nipples. Like this. | | 1.83 рост. Вот такие соски, шоколадные. Вот такие вот! | | | |
| Lips like Angelina Jolie. Green eyes... | | Губы как у Анжелины Джоли, глаза зелёные. | | | |
| Don't get me started on her ass, I've gone on long enough. | | По жопу говорить не могу...
потому что потянуло, конечно. | | | |
| They laugh at me at the cemetery. I write poetry at work. | | Кладбище всё смеётся! Я ж стихи стал писать на работе. | | | |
| "Julie, darling, dear. Free me from my fear. | | Юля милая, родная. Сбрось оковы мне стыда. | | | |
| You're all that I desire. Wind, and rain... | | Всё в тебе одной я знаю. Солнце, воздух... | | | |
| And fire. | | - Вода. | | | |
| ...and fire."' | | - И вода. | | | |
| And I have to bang her every half hour. | | Её рвать надо каждые полчаса. | | | |
| Why do I work out? | | Я чё в этот фитнес-то пошёл. | | | |
| 21 years old. I can't sleep. | | 21 год! Я спать спокойно не могу, послушай. | | | |
| Listen, I've had wet dreams 3 nights in a row. | | У меня поллюции третий день. | | | |
| Like I was 15. When did you last have one? | | Как у пятнадцатилетнего пацана! У тебя, когда в последний раз поллюции были? | | | |
| Television... Understand? I'm sick of this meeting. | | Телевизор. Ты понимаешь? А мы с этим собрание, блять! | | | |
| Let's do something. | | Послушай, давай чего-то делать. | | | |
| Let's.. (- Calm down.) Don't touch me. | | Давай.. (- Успокойся.) Не надо меня трогать. | | | |
| Let's make a decision. (- Drink.) | | Давай что-то... Давай решать, уважаемый. (- Выпейте…) | | | |
| Drink it yourself. Don't touch me! | | Да сам выпей, съешь стакан. Не трожь меня. | | | |
| Let's do something. | | Давайте делать что-то. | | | |
| What's so funny, eh? | | А чё вас так развеселило? | | | |
| See that pipe? | | Вот эту трубу видите? | | | |
| What's that... No, do you see it? | | - Да причём тут труба? - Ну нет, ну видите? | | | |
| How many years has it been there? | | Сколько она уже здесь лет? | | | |
| Forty. | | Сорок. | | | |
| How many more to come? | | Сколько ещё пробудет? | | | |
| Another 40. | | Столько же. | | | |
| Another 40. | | Столько же. | | | |
| And? What? What? | | Ну и что? Что, что? | | | |
| Everything's like that. Everything. | | И всё так.
Всё. | | | |
| We come. We see. We judge. We drink. We talk in circles. That's all we do... | | Увидали, осудили, потрендели, махнули, покурили, и всё. | | | |
| And everything's like that. | | И всё так. | | | |
| In other words, I have a suggestion. Let's be honest adults. | | Короче, у меня есть предложение. Давайте по честному, по взрослому. | | | |
| If even now, after all my arguments, you still vote to find the kid not guilty I'll join you. | | Если и сейчас, после всех моих доводов, вы проголосуете, за то, что парень невиновен,
я присоединюсь к вам. | | | |
| Sound good? | | Пошло? | | | |
| Wait a second. Wait. Wait. | | Постойте.
Постойте. | | | |
| And you'll definitely vote not guilty if we all do? | | А вы... вы точно проголосуете, если мы все... | | | |
| I gave my word. | | Я же слово дал. | | | |
| Well, you know, the word of an artist... | | Ну знаете, слово художника... | | | |
| Fine. Don't like the word of an artist, I give you my word as an officer. | | Ну хорошо, не нравится слово данное художником, даю слово офицера. | | | |
| Ex-officer, right? | | Видимо, бывшего. | | | |
| No such thing as a Russian ex-offi... | | Русский офицер, бывшим... | | | |
| Let's vote. | | Голосуем. | | | |
| Who votes to find the kid not guilty, raise your hand. | | Кто за то, ..
.. что этот парень не виновен? Прошу поднять руки. | | | |
| We're voting for not guilty. - Yes. | | - Голосуем за "невиновен"? - Да. | | | |
| 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11... | | Раз два, три, четыре, пять, шесть, семь, восемь, девять, десять, одиннадцать. | | | |
| ... 12.
| | Двенадцать.
| | | |
| "Not Guilty".
| | Невиновен.
| | | |
| It's still a better place. | | Это лучшее место, всё равно. | | | |
| No, it hasn't worked out yet. We'll talk. | | Да нет, пока дело не вышло. Поговорим позже. | | | |
| Don't leave without me.
| | Без меня не уезжайте! Алло, мам...
| | | |
| Would you recognize them? | | (Ты узнал бы тех, кто был у вас на квартире?) | | | |
| Of course. I'll never forget them. | | (Конечно, я их никогда не забуду.) | | | |
| We'll find them. We'll find them. | | Мы их найдём. Обязательно найдём. | | | |
| I promise. | | Я тебе обещаю. | | | |
| What was your father's name? | | (Как звали твоего отца?) | | | |
| Ruslan. | | Руслан. | | | |
| And your other one? | | А приёмного? | | | |
| Uncle Volodya. | | Дядя Володя. | | | |
| My name's Nikolai. | | (Меня зовут Николаем.) | | | |
| Call me Uncle Nikolai. | | Ну, зови дядя Николай. | | | |
| If you want. | | Если хочешь. | | | |
| Let's get out of here. Let's go. You can live with me. | | У меня будешь жить. Пойдём отсюда. | | | |
| Come on, let's go.
| | Пойдём, пойдём.
| | | |
| So it's like this: If you want to fly away, then fly. The coast is clear. | | В общем так:
Хочешь лететь -
лети,
будь свободен. | | | |
| If you want to stay, then stay. | | Хочешь остаться - оставайся. | | | |
| But make the decision all by yourself. | | Только решай
всё это сам. | | | |
| Nobody will do it for you. | | Никто за тебя это не сделает. | | | |
| It's been an honor. | | Честь имею. | | | |